a-saila Guaraniera | Gramateka

Guaraniera

 

 

GUARANIERA

GUARANÍ, GUARANÍ, GUARANI

 

Language family: Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I).

Language codes:

        ISO  639-1   gn  

        ISO  639-2   grn 

        ISO  639-3   gug

Glottolog: para1311.

 

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: Avañe'ẽ):

 

apytare alt chiripá [NHD].

ava alt chiripá [NHD].

ava guaraní alt chiripá [NHD].

avañe’e alt guaraní, paraguayan [GUG].

bugre alt guaraní, mbyá [GUN

“chawuncu” pejorative guaraní, argentine, western [GUI].

“chiriguano” pejorative alt guaraní, argentine, western [GUI].

“chiriguano” pejorative alt guaraní, bolivian, eastern [GUI].

chiripá  [NHD] hizk, Paraguai; baita Argentina eta Brasil ere.

eastern argentina guaraní alt guaraní, mbyá [GUN].

eastern bolivian guaraní alt guaraní, argentine, western [GUI].

eastern bolivian guaraní alt guaraní, argentine, eastern [GUI].

guaraní alt chiripá [NHD].

guaraní, argentine, western [GUI] hizk, Bolivia; baita Argentina eta Paraguai ere.

guaraní, bolivian, eastern [GNI] hizk, Bolivia; baita Argentina eta Paraguai ere.

guaraní, bolivian, western [GNW] hizk, Bolivia.

guaraní, mbyá [GUN] hizk, Paraguai; baita Argentina eta Brasil ere.

guaraní, paraguayan [GUG] hizk, Paraguai; baita Argentina ere.

“guarayo” alt pejorative guarayu [GYR].

guarayo alt guaraní, bolivian, eastern [GUI].

guarayo alt tapieté [TAI].

guarayu [GYR] hizk, Bolivia.

guarayu-ta alt pauserna [PSM].

guasurango alt tapieté [TAI].

guasurango alt guaraní, bolivian, eastern [GUI].

guasurangue alt tapieté [TAI].

mbua alt guaraní, bbyá [GUN].

mbyá alt guaraní, mbyá [GUN].

nhandeva alt chiripá [NHD].

ñanagua (?) alt tapieté [TAI].

ñandeva (?) alt chiripá [NHD].

pau cerne alt pauserna [PSM]

pauserna [PSM] hizk, Bolivia.

pauserna-guarasugwé alt pauserna [PSM].

simba alt guaraní, bolivian, western [GNW].

simba guaraní alt guaraní, bolivian, western [GNW].

tapieté [TAI] hizk, Paraguai; baita Argentina eta Bolivia ere.

tirumbae alt tapieté [TAI].

tsiripá alt chiripá [NHD].

yanaigua alt tapieté [TAI].

 

ARGENTINA

 

chiripá (tsiripá, txiripá, nhandeva, ñandeva, apytare) [NHD] Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Dialektoa: apapocuva). ‘Chiripá’ deitua Paraguain, ‘nhandeva’ Brasilen; ‘ñandeva’ tapietéarentzat erabiltzen da paraguaitar chakoaz. Ikus sarrera nagusia Paraguain.

guaraní, argentine, western (eastern bolivian guaraní, “chawuncu”, “chiriguano”) [GUI] 15.000 hiztun. Jujui, Salta. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Dialektoak: chané, izoceño (izocenyo, isocenio). Izoceñoa talde etnikoa da, hizkuntza hau mintzatzen duena; chané taldeak lehenago arawakar hizkuntza bat mintzatzen zuen, baina gaur mendebalde Argentinako guaranieraren aldaera bat; ‘guarayo’ Argentinan erabiltzen da izen kolektibo bezala, Boliviako guarayoz ezberdina; “chawuncu”, “chabanco”, “chaguanco”, “chiriguano”  izen gutxiesgarriak dira. Ikus sarrera nagusia Bolivian.

guaraní, mbyá (mbua, eastern argentina guarani (?), mbyá) [GUN] Ipar-ekialdea. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Ikus sarrera nagusia Paraguain.

tapieté (guarayo, guasurangue, tirumbae, yanaigua, ñanagua) [TAI] 100 hiztun. Ipar-ekialdea, Tartagal, herri bat. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Ikus sarrera nagusia Paraguain.

 

BOLIVIA

 

guarani, bolivian, eastern (“chiriguano”) [GUI] 15.000 hiztun; herrialde guztietako populazio osoa 32.000. Parapeti Ibaia eskualdearen hego-erdialdea, Tarija; halaber mintzatua Argentina eta Paraguain. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Dialektoa: izoceño (izocenio). Paraguain ‘guarayo’ deitua eta Argentinan ‘mendebaldeko guaraniera’, “chiriguanoa” edo “chawuncua”; “chiriguanoa” eta “chawuncua” izen gutxiesgarriak dira; gramatika, irrati emankizunak.

guaraní, bolivian western (simba, simba guaraní) [GNW] 5.000 edo gehiago hiztun (1995, R. Olson, SIL). Chuquisaca Departamendua, Pilcomayo Ibaiaren hegoaldea, Cuevoren ekialdea, Monte Agudoren iparraldea. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I).

guarayu (“guarayo”) [GYR] 7.000-8.000 hiztun (1995, R. Olson, SIL). Guarayos Ibaia eskualdearen ipar-ekialdea. Tupi, Tupi-Guarani, Guarayu-Siriono-Jora (II); Paraguaiko guarayoaz (zeina chiriguanoaren berdina baita) edota Peru eta Boliviako huarayoaz ezberdina (ese ejja); hainbat taldek erabiltzen duen “guarayo” izenak ‘basatia’ esan nahi du; 950 haur eskolan Urubichan; 34 irakasleetatik 31 guarayuak dira (1995); SOV.

pauserna (pau cerne, guarayu-ta, pauserna-guarasugwé) [PSM] 25-30 hiztun (1991, Adelaar). Beni Hego-ekialdea Guapore Ibaian. Tupi, Tupi-Guarani, Pauserna; zaharrak hiztun; iraungitzear.

tapieté (guasurango, tirumbae, yanaigua, ñanagua) [TAI] 40 hiztun (1981, J. Alvarsson, SFM). Hego-ekialdea; Samayhuate eta Cutaiquiko hiriak. Tupi, Tupi-Guarani, Guranai (I); Paraguaiko guasurangoaren berdina. Ikus sarrera nagusia Paraguain.

 

BRASIL

 

chiripá (nhandeva, ñandeva, tsiripá, txiripá, guaraní) [NHD] 4.900 hiztun (1995, AMTB). Mato Grosso do Sul estatua, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, São Paulo. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Dialektoa: apacocuva. Brasilen paraguaitar guaraniera, mbayá eta kaiwáren eragina jasan du; hiztun gehienak apacocuva taldetikoak dira, zeina etnografoek deskribatua izan baita; ‘chiripá’ deitua Paraguain, ‘nhandeva’ Brasilen; ‘ñandeva’ izena Paraguain erabiltzen da tapietea adierazteko, ezberdina baina erlazionatua; Brasilen hiztunak 40 urtez gorakoak; taldea portugesera lerratzen ari da. Ikus sarrera nagusia Paraguain.

guaraní, mbyá ( mbyá, mbua, mbyá, bugre) [GUN] 5.000 edo gehiago hiztun (1995, SIL).  Paraná hego-mendebaldea, São Paulo hego-ekialdea, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Espíritu Santo, Minas Gerais; 35 herri 7 estatuetan.  Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Dialektoak: tambéopé, baticola. Paraguaitar guaranieraren % 75eko antz lexikala; portugesez ustezko elebitasun maila emakumeengan: % 0,30; % 1,50; % 2,18; % 3,2; % 4,0; % 5,0; gizonengan: % 0,2; % 1,22; % 2,50; % 3,20; % 4,4; % 5,2; guztira; % 0,16; % 1,36; % 2,34; % 3,11; 4,2; % 5,1; SVO. Ikus sarrera nagusia Paraguain.

 

PARAGUAI

 

chiripá (tsiripá, txiripá, ava, ava guaraní, apytare, nhandeva, ñandeva) [NHD] 7.000 hiztun (1991); herrialde guztietako populazio osoa 11.900 edo gehiago. Paraguai ekialdea; halaber mintzatzen da Argentina eta Brasilen. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I). Dialektoa: apacocuva. Paraguaitar guaranieraren hurbilekoa, baina hizkuntza bereizia; asko guaranieraz asimilatzen ari dira; hiztun gehienak apacocuva taldekoak dira, jada etnografoek deskribatua izan dena; guaranierak baino espainiar mailegu gutxiago; ‘chiripá’ deitua Paraguain, ‘nhandeva’ Brasilen; ñandeva Paraguaiko chakoaz tapietea adierazteko erabiltzen da, hizkuntza ezberdina baina erlazionatua.

guaraní, bolivian, eastern (guasurango, guarayo, eastern bolivian guaraní, “chawuncu”, “chiriguano”) [GUI] 2.000 hiztun. Chaco. Tupi, Tupi-Guarani (I); ‘guasurangoa’, ‘guarayoa’ edo ‘chiriguanoa’ deitua Paraguain; Boliviako guarayoaz edota Peru eta Boliviako huarayoaz (Ese Ejja) ezberdina; “chawuncua” eta “chiriguanoa” izen gutxiesgarriak dira. Ikus sarrera nagusia Bolivian.

guaraní, mbyá (mbyá, mbua) [GUN] 7.000 hiztun (1995, SIL), herrialde guztietako populazio osoa 12.000 edo gehiago hiztun. Argentinan eta Brasilen ere mintzatua; paraguaitar guaranierarekin % 75eko antz lexikala; chiripá batzuk baliteke euren artean bizitzea; hiztegi berezia, ayvu porã, erabiltzen dute esaldi erritualetan.

guaraní, paraguayan (avañe’e) [GUG] 4.648.000 hiztun (1995), populazioaren % 95, bi herrialdeetako populazio osoa 5.000.000 (1999 WA). Argentinan ere mintzatua. Tupi, Tupi-Guarani, Guarani (I); dialektoa: jopará (yopará); txiripera hiztun batek jakitera eman zuen areago zela elebitasuna hizkuntz hurbiltasuna bainoParaguaiko guaraniera berarentzat ulergarri egiten zuena;  joparera mintzaira kolokiala da espainieratik hartutako maileguez nahasia eta Asuncionen eta inguruan populazioaren % 90ek mintzatua; chiriguanoaren % 80ko antz lexikala eta mbayáren % 75eko antz lexikala; paraguaitar nekazarien % 52 elebakarrak guaranieraz; hezkuntzan zerbait erabilia, hizkuntza nazionala, SVO.

tapieté (guasurango, guasarangue, tirumbae, yanaigua, ñanagua) [TAI] 1.800 (1991, SIL), herrialde guztietako populazio osoa 2.000. Chaco, ipar-ekialdeko frontera eskualdea; Laguna Negra erreserba; Argentinan eta Bolivian ere mintzatua. Tupi, Tupi Guarani, Guarani (I); linguistikoki chiriguanoa eta paraguaitar guaranieraren tartean; informatua elebidunak direla paraguaitar guaranieraz; batzuk elebidunak espainieraz; hiztunak ez dira ausartzen beren hizkuntza erabiltzen beren kultura barruan izan ezik.

 

Hizkuntza / lengua: wayuera / wayuu / guaraní / guarani.

Hiztunak / hablantes (2002): 4.600.000 (Wikipedia).

Herrialdea / país: Paraguai (2.151.000), Bolivia (10.000), Brasil (5.000).

 

 

HISTORIA. Familia ekuatorialeko amerindiar hizkuntza, berez Paraguaikoa eta tupierarekin oso ahaidetua, zeinekin kontinentearen hegoaldean oso hedatuak dauden  hizkuntzen azpimultzoa osatzen baitute, tupiera-guaranierak deituak.

Paraguaiko guaraniak XV m.an Paraguai ibaiari jarraiki emigratu zuten tupiar tribuen ondorengoak dira. Guaraniera da amerindiar hizkuntza bakarra gaztelaniarekin ezagutza ofiziala duena. Bere  hiztunak ez dira indigenoak, mestizoak baizik, eta hau salbuespena da, partzialki atzerritarra den herriak beretzat hartutako hizkuntza ibdigenoa baita.

Guaranieraz mintzatzen diren % 50 elebakarrak dira aipatu hizkuntzan. Idazteko tradizioa ere nahikoa berria da, XVII eta XVIII m.etakoa eta, beraz, literatura ahozkoa izan da bakarrik oraintsu arte. Kristautu gabe daudenei kaingua deitzen zaie (oihandarrak).

 

 

 

Guaraniar zaharrak, gaurko kainguak bezalaxe, laborariak ziren. Artoa, manioka, batatak, babarrunak, txile eta kuiak ekoizten zituzten. Ehizarako segadak, arkua eta geziak erabiltzen zituzten. Ahatea zuten ezagutzen zuten etxabere bakarra. 8/10 auzo-etxeko herrietan bizi ziren. Erabat biluzik ibili ohi ziren, baina misiolarien eraginez tipoi izeneko zaku moduko bat hartu zuten, bularretik belaunetaraino estaltzen zituena. Arrakadak, zirtziluak, idunekoak eta hezur edo kareizko bezoteak erabiltzen zituzten edergailu eta buruzagiek urre eta zilarrezko plakak bularrean eta lumazko orrazkera handiak. Guaraniar zaharrek frantziskotarren antzera mozten zuten ilea.

Famili unitatea patrilineala zen, komunitate bakoitzak buruzagi bat zuen, baina txamanak ziren benetako agintariak. Kanibalismoa errituz praktikatzen zuten. Gerrako presoak urtebetz ongi elikatuz mantentzen zituzten, beren tribuko emazte bat ere eman ohi zieten, baina hilabete batzuen ondoren hil, zatikatu eta parrila hamndietan erre egiten zituzten, komunitate osoaren janaritarako. Animistak ziren, kultu espirituala txamanek administratzen zuten eta hauek, gainera, naturaren fenomenoak kontrolatzen zituztenaren ustea zabaltzen zuten.

 

Paraguaiko kolonia asko indartu zen gizonezko espainolen eta indiar emakumeen arteko elkarbatzeei esker. Mandatari batzuek benetako harenak zituzten, 20/30 ohaidekoak. Honela, jatorrizko  populazio indigeno garbia, lan gogor, gaixotasun eta zapalkuntza ikaragarrien bidez, erabat murriztu zen eta populazio mestizoa indartu, fisikoki sendoagoak zirelako.

Jesuiten erredukzioak eten gabe mehatxatzen zituzten esklaboen ehiztariek, portugesek, mamelukoek eta urte gutxiren buruan 300.000 indiar esklabizatu edo erail zituzten.

Tupiera-guaraniera familiak dialekto eta azpidialekto sail handia hartzen du, batzuetan sailkatzeko oso zailak direenak. Tupiera zaharrean bi dialekto daude: hegoaldekoa edo berezko guaraniera eta iparraldekoa edo berezko tupiera. Hegoaldeko dialektoak guaraniera modernoa (abañeeme) eman du, Paraguain eta inguruetan mintzatzen dena; iparraldeko dialektoak tupiera modernoa eman du (ñeengatu), portugesek “lengoa geral” deitu zutena.

Frai Antonio Ruiz de Montoyak idatzi zuen lehenengo guaraniar gramatika, XVII mendean.

 

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika. A) Sistema bokaliko konplexua du, 6 bokal oralekin (a, e, i, o, u, t) eta 6 sudurkari berdinekin. B) Suidurkaritasuna hitz osoak hartzen du eta bere ezaugarri suprasegmentala da. C) Herskariak p, t, k gorrak dira. g eta b frikariak dira. Halaber daude y eta w erdibokalak, s txistukari gorra, r dardarkaria, m, n, ñ sudurkariak eta ? glotal gorra eta h. D) Azentua ia beti azken silabak hartzen du.

Morfosintaxia. A) Atzizki gramatikalek eratzen dituzte kasuak. B) Jeneroa ez du bereizten, baina bai numeroa. Pluralaren morfema -kuera da. C) Artikulua forma espainoletan opinarritzen da: la (singularrean) eta lo (pluralean). Artikulu mugagabeak numeral bat erabiltzen du, pateï singularrean eta umi, erakuslea, pluralean. D) Adjektiboa izenaren ondoren jartzen da. E) Aurrizki posesiboek izenordain subjektua seinalatzen dute. “Ni gaixo (nago)” guaranieran “nire gaixotasuna” perpausaren identikoa da formalki. F) Aditza nabarmenki da nominala. Aditzek ez dute errorik: hiztegietan elkartze-marra bat jartzen zaie hasieran, izenordain pertsonal subjektua eskatzen duena. Aditz batzuk, gainera, h edo i letraz hasten dira, baina hauek ez dira erroaren parte, baizik eta osagarri zuzen potentziala errepresentatzen dute.G) Lau izenordain mota bereizten ditu: subjektua, posesiboak, osagarri zuzenarena eta zeharkakoarena. H) Espainieraren maile-guak dira, gero zenbakietan aipatzen direnez gainera, astegunak eta baita maiztasun ohikoenetakoak ere, egunero erabiltzen direnak eta teknikarako guztiak. I) Zenbakikuntza guaranieran ez doa lautik gora.  Espainieraren maileguek berezko zenbakikuntzaren  sistema kinarioa  baztertu egin dute. J) Hona hemen guaranieraz lehenengo 10 zenbakiak: petei (1), mokoi (2), mbohapy (3), irundy (4), sinko (5), sei (6), siete (7), ocho (8), nueve (9), diez (10).

Idazkera. Latindar alfabetoa.

 

 

HISTORIA. Lengua amerindia de la familia ecuatorial propia de Paraguay y fuertemente emparentada con el tupí, con la que forma un subgrupo de lenguas muy extendidas por el sur del continente y llamadas a veces tupí-guaraní.

 

 

Los guaraníes del Paraguay son descendientes de tribus tupí que emigraron por el río Paraguay hacia el s. XV. El guaraní es la única lengua amerindia que tiene reconocimiento oficial  compartido con el español. Sus hablantes no son indígenas, sino mestizos, lo que significa una excepción, pues se trata de una lengua indígena adoptada por una población en parte extranjera.

El 50% de los hablantes del guaraní son monolingües en dicha lengua. A pesar de ello, el guaraní ha estado prohibido en la enseñanza. La tradición escrita es también reciente (ss XVII y XVIII), por lo que hasta recientes fechas la literatura ha sido únicamente oral. A los no cristianizados se les denomina cainguá (habitantes de las selvas).

Los antiguos guaraníes, como los actuales cainguá, eran agricultores. Producían maíz, mandioka, batatas, alubias, chile y calabazas. Para la caza empleaban trampas, arco y flechas. El pato era el único animal doméstico que conocían. Vivían en poblados de 8 o 10 casas comunales. Solían ir enteramente desnudos, pero por influencia de los misioneros adoptaron una especie de saco (tipoy), que les cubría del pecho hasta las rodillas. Se adornaban con pendientes, collares y bezotes de hueso o concha y los jefes ostentaban sobre el pecho placas de oro y plata y grandes tocados de plumas. Los antiguos guaraníes tonsuraban el pelo al estilo franciscano.

 

 

La unidad familiar era patrilineal, cada comunidad tenía un jefe, pero el poder real ostentaban los chamanes. Practicaban el canibalismo ritual. Los prisioneros de guerra eran bien alimentados durante un año, incluso se les daba una esposa de la propia tribu, pero al cabo de unos meses eran sacrificados, descuartizados y asados en grandes parrillas, sirviendo después como alimento para toda la comunidad. Eran animistas, los chamanes administraban el culto a los espíritus y éstos pretendían incluso controlar los fenómenos de la naturaleza.

La colonia de Paraguay prosperó gracias a las uniones entre españoles e indias, pues algunos encomenderos poseían auténticos serrallos, con 20 o 30 concubinas, lo que originó que la población indígena pura fuese diezmada por el duro trabajo, las enfermedades y las duras represiones y prosperara la población mestiza, físicamente más fuerte.

 

Las reducciones jesuíticas fueron constantemente amenazadas por cazadores de esclavos, portugueses, mamelucos y en pocos años esclavizaron o mataron a más de 300.000 indios.

La familia tupí-guaraní cubre una larga serie de dialectos y subdialectos, a veces de difícil clasificación.En el tupí antiguo existen dos dialectos: el dialecto sur o guaraní propiamente dicho y el dialecto norte o tupí propiamente dicho. El dialecto sur ha dado lugar al guaraní moderno (abañeeme), tal como se habla en Paraguay y regiones vecinas; el dialecto norte ha dado lugar al tupí moderno (ñeengatu), llamado por los portugueses “lengoa geral”.

 

Fray Antonio Ruiz de Montoya, el apóstol de Guairá, escribió la primera gramática guaraní en el s. XVII.

 

LENGUA. Principales características.

Fonética. A)  Posee un sistema vocálico complejo, con 6 vocales orales (a, e, i, o, u, t) y las mismas 6 nasales. B) La nasalidad se extiende a toda la palabra y viene a ser un rasgo suprasegmental de la misma. C) Las oclusivas son las sordas p, t, k. Los fonemas g y b son fricativos. Existen además las semivocales y y w, la silbante sorda s, la vibrante r, las nasales m, n, ñ y la glotal sorda? y la h. D)  El acento recae en la sílaba final.

Morfosintaxis. A) Sufijos gramaticales marcan los casos. B) No distingue el género, aunque sí el número. El morfema del plural es -kuera. C) El artículo se inspira en las formas españolas la (para el singular) y lo (para el plural). El artículo indefinido usa un numeral, pateï en singular y umi, un demostrativo, para el plural. D) El adjetivo se coloca tras el nombre. E) Los prefijos posesivos de los nombres indican el pronombre sujeto. “Yo (estoy) enfermo” es en guaraní formalmente idéntico a “mi enfermedad”. F) El verbo es acentuadamente nominal. Los verbos no existen como raíz: en el vocabulario se indican siempre iniciados con un trazo de unión, que es el que exige la presencia de un pronombre personal sujeto. Algunos verbos, además, empiezan por h o por i, que no forman parte de la raíz, sino que representan un complemento directo potencial. G) Distingue 4 series de pronombres: sujeto, posesivos, de complemento directo e indirecto. H) Los préstamos del español, además de los que luego se citan en los números, alcanzan también a los días de la semana e incluso a las que se encuentran en las frecuencias máximas, las de uso diario y todas las que se refieren a la técnica. I) La numeración en guaraní no pasa de cuatro. Los préstamos del español han desplazado al sistema quinario de numeración propia. J) Los 10 primeros números en guaraní son: petei (1), mokoi (2), mbohapy (3), irundy (4), sinko (5), sei (6), siete (7), ocho (8), nueve (9), diez (10).

Escritura. Alfabeto latino.

 

 

GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 

APRENDAMOS GUARANÍ, Teko Guaraní, Curso básico de la lengua guaraní, Iván Nasini Crestini eta Elio Ortiz García, 21x16, 105 or., Camiri, 2004.

EL GUARANÍ A SU ALCANCE, CEPAG, Bartomeu Melià, Luis Farré eta Alfonso Pérez, Asunción, 1992.

EL IDIOMA GUARANÍ. GRAMÁTICA y antología de prosa y verso, Cepag,  Antonio Guasch, S.J., 7. edizioa, 19,5X14, 419 or., Asunción, 1997.

GRAMÁTICA GUARANÍ, Natalia Krivoshein de Canese eta Feliciano Acosta Alcaraz, Colección Ñemitỹ, 19,5x14, 186 or., Asunción, 2001.

HABLEMOS EL GUARANÍ, curso completo en cuatro niveles para extranjeros, primer nivel, Diego Ortiz, S.I., con la colaboración de Domingo Aguilera-Elda Marecos, O.P., Cepag, 22x16, 204 or., Asunción (Paraguay), 1990.

HABLEMOS EL GUARANÍ, curso completo en cuatro niveles para extranjeros, segundo nivel, Diego Ortiz, S.I., con la colaboración de Domingo Aguilera-Elda Marecos, O.P., Cepag, 22x16, 181 or., Asunción (Paraguay), 1991.

HABLEMOS EL GUARANÍ, curso completo en cuatro niveles para extranjeros, tercer nivel, Diego Ortiz, S.I., con la colaboración de Domingo Aguilera-Elda Marecos, O.P., Cepag, 22x16, 96 or., Asunción (Paraguay), 1991.

HABLEMOS EL GUARANÍ, curso completo en cuatro niveles para extranjeros, cuarto nivel, Diego Ortiz, S.I., con la colaboración de Domingo Aguilera-Elda Marecos, O.P., Cepag, 22x16, 90 or., Asunción (Paraguay), 1990.

ÑEE, Introducción al estudio lingüístico del idioma guaraní para guaraní hablantes, Bret Gustafson, 28x21,5,171 or., La Paz, 2001.

 

Bibliografia

 

ÑANDEJÁRA ÑE’Ẽ, La Biblia, Conferencia Episcopal Paraguaya, 23x15,5, 2143 or., Impreso en Corea, 1996.

TASEK AMYA’A, Sociedad Bíblica Paraguaya, Nuevo Testamento Lengua Sur, 20x14,5, 996 or., impreso en Corea, 1996.

 

GUARANIAR ALFABETOA

GUARANI ALPHABET

 

Guaraniar alfabetoa / Guaraní alphabet (Avañe'ẽme Achegety)

 

Guaraní pronunciation

 

Testu-lagina / Sample text in Guaraní

 

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapyty'yre ha eteîcha tecoruvicharendá ha acatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporâva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra.

 

Itzulpena / Translation

 

 

Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu behar dute.

(Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsaleko 1. artikulua)

 

 

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)