San andres kreolera

 

 

SAN ANDRES KREOLERA

SAN ANDRÉS - PROVIDENCIA CREOLE,

CRIOLLO SANANDRESANO, SAN ANDRES CREOLE

 

Language family: Atlantic, Western, San Andrés - Providencia Creole.

Language codes:

        ISO  639-1   -  

        ISO  639-2   -  

        ISO  639-3   icr

Glottolog: sana1297.

Linguasphere: 52-ABB-ah. 

 

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: Islander Creole English):

 

Hizkuntza / lengua: sanandresera / criollo sanandresano

Hiztunak / hablantes (1981): 12.000 (Wikipedia).

Herrialdea / país: Kolonbia, San Andrés uhartea.  

 

 

HISTORIA. Ingeles oinarria duen kreolera, Karibeko itsasoan kokatutako kolonbiar lurraldea den San Andrés uhartean mintzatua, San Andrés eta Providencia artxipelagoan. 1626an, La Vieja Providencia izeneko uharte birjina eta  espeziaz eta egurrez aberatsa zen batean kokatu ziren ingeles Puritano batzuk “Jainkoa gurtu, lana egin eta jazarpen erlijiosoaz eta ustelkeriaz aparte bizi ahal izateko”. Bertan eta gero San Andrésen kokatu ziren produktuak lortu eta esklaboen bidez tabakoa eta algodoia ekizteko. Gudu asko eman ziren  ingeles eta espainolen artean  1789 arte puntu estrategiko hau dominatu nahirik, baina urte honetan Tomas O’Neill Cartagenatik bidalia izan zen  Espainiako zerbitzuaren interprete bezala,  eta baimena eman zien  Karlos IV.a Erregeak ezarritako hurrengo baldintzak betetzekotan: 1) Erregeari basailutza eta leialtasuna atxikitzea. 2) Ezarriko zaien gobernuari men egitea. 3) Erlijio katolikoa jarraitzea. 4) Beren kostura eliza katolikoa eraiki  eta bidaliko zaien Apaiza mantentzea. 5) Guztian lege espainolak betetzea.

Baldintza hauek beteko zirela bermatzeko, zera agintzen da: “konfiantzazko Gobernadore bat, Apaiza eta  hasi-masiak zituzkeen Maisu bat bidaltzea, eta… ahal izanik, bertara familia espainol batzuk  igortzea, autoktonoekin nahasiz gure hizkuntza eta usadioak bertaratzeko, eta ondoren denek espainolak izatea aintzat har dezaten”. Akulturazio prozesurako baldintza hauek kolonbiar errepublikak berdintsu bete arazi zituen, batez ere espainiar Kaputxinoek zuzendutako Misio Katolikoaren bitartez.

 

Gaur (1991) eleaniztasun eta diglosia moduko egoera bat ematen da: sanandrestar kreolera, ingelesa eta espainiera. Ingelesa eta kreoleraren arteko kreolizazioa indartzen ari den sintomak detektatzen dira, batez ere irakaskuntzan ingelesa baztertu delako.

Sanandrestar kreolera funtsean hizkuntza isolatzailea da, non hitzak egiturazko barne konplexutasun  oso gutxi adierazten duen.

 

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika. A) Hogeita bi kontsonante ditu. /b d g/ herskari ozenak bokal artean frikaritu egiten dira. Sudurkari bat  herskari baten aurrean herskariarekin artikulazio homorganikoan burutzen da. B) Hitz monosilabikoetan, azentua bokal nuklearrean ematen da. C) Intonazioak perpausean funtzio gramatikal garrantzizkoa du.

 

 

Morfosintaxia. A) Espainieratik hartutako maileguak dira asko erabiltzen diren lexema ugari. Hitz hauen joera da azentua jatorrizko hizkuntzak zuen tokian mantentzekoa. B) Hitz multisilabiko bat “astuna” gertatzen denean, silaba bat edo gehiago eliditzeko joera dago eta hau ez da espainierazko maileguetan bakarrik gertatzen, baita oinarri ingelesa duten lexemetan ere.

Idazkera. Latindar alfabetoa.

 

HISTORIA. Lengua criolla de base inglesa hablada en la isla San Andrés, territorio colombiano ubicado en el mar Caribe, en el archipiélago de las islas San Andrés y Providencia. En 1626, Puritanos ingleses “en búsqueda de un lugar tranquilo donde adorar a Dios, trabajar y comerciar más allá de la persecución religiosa y toda corrupción” se instalaron en La Vieja Providencia, isla virgen y pródiga en especias y maderas. Se establecieron en ella y luego en San Andrés para extraer sus productos y sembrar con mano de obra esclava el tabaco y algodón. Frecuentes luchas  se produjeron entre ingleses y españoles por el dominio de este punto estratégico hasta 1789, en que la intervención de Tomás O’Neill, enviado desde Cartagena como intérprete al servicio de España, concedió permiso de parmanecer allí a cambio de aceptar las siguientes condiciones  impuestas por el rey Carlos IV: 1) Ofrecer al rey vasallaje y fidelidad. 2) Obedecer al gobierno que se les imponga. 3) Seguir la religión católica. 4) Construir a su costa una iglesia católica y mantener al Cura que se les envíe. 5) Sujetarse en todo a las leyes españolas.

Para garantizar que dichas condiciones se cumplan, se ordena enviarles “un gobernador de confianza, Cura y Maestro de primeras letras, y... si fuera posible, enviar a las mismas algunas familias españolas, para que mezclándose con los actuales habitantes, introduzcan nuestra lengua y costumbres, y con el tiempo todos se puedan reputar españoles”. Tales condiciones para el proceso de aculturación se repitieron más o menos en forma idéntica en el curso de la vida republicana colombiana, particularmente a través de la Misión Católica dirigida por Capuchinos españoles.

En la actualidad se encuentra una situación de multilingüismo y diglosia: criollo sanandresano, inglés, español. Se detectan síntomas de recriollización entre el inglés y la lengua criolla, debido más que todo a la supresión del inglés como medio de instrucción.

El criollo sanandresano es una lengua básicamente aislante en donde la palabra manifiesta muy poca complejidad estructural interna.

 

LENGUA. Principales características.

Fonética. A) Hay 22 consonantes. La serie de oclusivas sonoras /b d g/ se fricativiza en contexto intervocálico. Una nasal seguida por oclusiva se realiza  en articulación homorgánica con la oclusiva. B) En las palabras monosilábicas, el acento recae en la vocal nuclear. C) La entonación tiene una función gramatical importante en la oración.

Morfosintaxis. A) Un gran número de lexemas multisilábicos de uso común son préstamos tomados del español. Estas palabras tienden a conservar la acentuación que tenían en la lengua de origen. B) Se detecta una tendencia a elidir una o más sílabas cuando una palabra multisilábica resulta “pesada”, lo que ocurre no sólo con préstamos del español sino también con lexemas de base inglesa.

 

Ecritura. Alfabeto latino.

 

 

GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 

LENGUAS ABORÍGENES DE COLOMBIA. Tiempo, Aspecto y Modalidad en el Criollo Sanandresano, Descripciones nº 5, Carol O’Flyn de Chaves, 24x16,5, 206 or., Bogotá, 1990.