Mirandera

MIRANDESE, MIRANDÉS, MIRANDAIS

 

Language family: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, West-Iberian, Asturo-Leonese.

Language codes:

        ISO  639-1    -

        ISO  639-2    mwl

        ISO  639-3    mwl

Glottolog: mira1251.

Linguasphere: 51-AAA-cb.

 

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: mirandês):

miranda do douro [MWL] hizk. Portugal.

mirandes alt miranda do douro [MWL].

mirandesa alt miranda do douro [MWL].

 

PORTUGAL

 

miranda do douro (mirandesa, mirandes) [MWL] 10.000 hiztun (1995, SIL). Portugalgo eki-iparraldea, eki-hegoaldeko Tras-os-Montes eskualdea, Espainiaren mugan, Zamoraren latitudean, Mirandako hirian. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, West-Iberian, Asturo-Leonese. Asturiera eta llioneraren gertukoa. Seguruenez mairuen inbasio-garaian bereizia haiengandik. Talde folkloriko batek sustatzen ditu hizkuntza eta kultura. Eskoletan sartua izan da mirandera. Hizkuntza ofiziala.

 

Hizkuntza / lengua: mirandera / mirandese / mirandés / mirandais.

Hiztunak / hablantes (2000): 15 bat mila (Wikipedia),  Miranda do Douro, Mogadouro eta Vimioso.

Herrialdea / país: Miranda do Douro (Portugalen), Leon, Zamora eta Asturias (Espainian).

 

 

HISTORIA. Mirandera da Miranda do Douroko (Portugal) hizkuntza adierazteko glotonimoa. Asturleondar azpitaldekoa da eta honek halaber hartzen ditu bere baitan Leon (llionera), Zamora eta Asturiesko (asturiera) mintzairak Espainian. Udalerrian ofizialki aitortua dago eta 15 bat mila lagunek mintzatzen dute Miranda do Douro eta Vimioson, Tras-os-Montes eskualdean. Nazioarteko alkarte batzuek, SIL Internationalek adibidez, kode propioa atxeki diote eta beste barzuek, Unescok adibidez, llioneraren baitan sailkatzen dute.

 

 

Domeinu asturleondarraren paisaje linguistikoa hiru dialektok hedatzen dute Portugalen: miranderak (sendindar dialektoa barne), riodonorerak eta guaramilerak. Hauek denak Mirandaldean mintzatzen dira, 500 bat kilometro koadroko lurraldean, Zamorako mugatik 5 bat kilometrora dauden herrietan, lehenago Leongo Erresuman zeudenetan. Portugalen hauek dira eskualde galaiko-portugesari ez dagozkion mintzaira bakarrak eta horrexegatik dira hain zuzen ere horren erakargarriak. Portugalen, gainerako mintzairak ez dira ezta dialekto ere kontsideratzen.

 

 

Leite Vasconcelos arkeologo eta etnologoa izan zen hizkuntzalari portugesen artean ospetsuenetako bat eta berak aurkitu zuen hizkuntza hau 1882an, eta ezagutzera eman Montpellierko Hizkuntza Erromanikoen golardoa irabaziz “O dialecto mirandês” saiakerarekin.

Mugaren beste aldean llionera ia desagertua egon arren, Bragantza distrituan mirandera oso bizirik aurkitzen da era harrigarrian. Baina mirandarrek beren hizkuntza, batez ere herri txikietan, portugesaren ezberdintzat kontsideratzen dute eta uste dute beren hizkuntza hau  “falar mal, charro” dela.

 

 

1998an ofizialtasuna aitortu zion Lisboak.

 

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika. A) Hasierako latindar /f/ mantendu egiten du: famen>fame. B) pl-, fl- eta cl- talde latindarretako ĕ eta ŏ latindar inizialak sabaikaturik mantendu ditu: luna>lhuna, lupum>llobu, lingua>lhengua. C) Gaztelaniak bezala, diptongoa posizio tonikoan mantentzea:  ferrum>fierru edo portam>puorta. D) Bokalarteko /l/ eta /n/ mantentzea eta bokalarteko /ll/ eta /nn/ /λ/ bezala sabaikaritzea: castelo>castiêlho, ano>anho, dano>danho. E) /ṣ/ eta /ẓ/ txistukari apiko-albeolarrak dira katalan modernoan bezala; /s/ eta /z/ txistukari lamino-albeolarrak dira. F) Portugesak oraindik bereizten ditu ortografian, baina ahoskeran lau hotsetara murrizten ditu: /s z ʃ ʒ/. Ipar eta zentroko espainiera penintsularrak halabe murrizten ditu lauetara, baina era ezberdinean: /tʃ θ ṣ x/.

Morfosintaxia. A) Iparraldeko portugesarekiko morfologia mantentzea: 1) cl-, pl- eta fl- latindarren ch afrikari gorra: chabe, chuba, chama. 2)  ly eta c’l latindarretiko kontsonante sabaikari gorra: abeilha, mulhier. 3) Sabaikari gorra eta ozena: x eta j, ge, gi idatzita: xara, hoije, gilada. B) Hona hemen miranderaren lehenengo 10 zenbakiak: un (1), dous (2), trés (3), quatro (4), cinco (5), seis (6), siête (7), uito (8), nuôbe (9), dieç (10).

Idazkera. Latindar alfabetoa.

 

 

HISTORIA. Mirandés es el glotónimo utilizado para referirse  a la lengua tradicional hablada en Miranda do Douro (Portugal), perteneciente al subgrupo asturleonés, que también incluye las hablas tradicionales (leonés y asturiano) de León, Zamora y Asturias en España. Goza de reconocimiento oficial en el municipio, es hablado por unas 15.000 personas en Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Tras-os-Montes. Asociaciones internacionales como SIL Internacional le han otorgado un código propio y otras como Unesco lo encuadran dentro de la lengua leonesa.

El paisaje lingüístico del dominio asturleonés se ve ampliado en Portugal por tres dialectos: mirandés (incluyendo el subdialecto sendinés), riodonorés y guaramilés. Todos ellos se hablan en la llamada Tierra de Miranda, una región de unos 500 kilómetros cuadrados, en localidades no más lejos de 5 kilómetros de la frontera con Zamora y que se situaban dentro del territorio histórico del Reino de León. Son estas las únicas hablas que no pertenecen a la zona galaico-portuguesa dentro de la República, y en eso reside también su motivo de curiosidad. En Portugal, el resto de falares no se consideran siquiera dialectos.

Leite de Vasconcelos fue uno de los lingüistas portugueses más ilustres, además de arqueólogo y etnógrafo, quien descubrió este idioma en 1882 y lo dio a conocer al público con su ensayo “O dialecto mirandês” con el que ganó el galardón de la Sociedad de Lenguas Románicas de Montpellier.

El mirandés, a pesar de que al otro lado de la frontera la lengua leonesa ha prácticamente desaparecido, en el distrito de Braganza se mantiene con asombrosa vitalidad. La consideración actual de los hablantes del mirandés frente a su lengua, sobre todo en las aldeas más pequeñas, es que su forma de hablar difiere del portugués, y que ellos tienen un “falar mal, charro”.

En 1998 Lisboa le reconoció oficialidad al mirandés.

 

LENGUA. Principales características.

Fonética. A) Conserva la /f/ inicial latina: famen>fame. B) Mantiene la palatalización de los grupos latinos iniciales de ĕ y ŏ de los grupos latinos pl-, fl- y cl-: luna>lhuna, lupum>llobu, lingua>lhengua. C) Con el castellano comparte la diptongación en posición tónica: ferrum>fierru o portam>puorta. D) El mantenimiento de la /l/ y /n/ intervocálicas y la palatalización en /λ/ y de /ll/ y /nn/ intervocálicas: castelo>castiêlho, ano>anho, dano>danho. E) /ṣ/ y  /ẓ/ son sibilantes ápico-albeolares como en el catalán moderno; /s/ y /z/ son sibilantes lamino-albeolares. F) El portugués en la ortografía todavía distigue los 7 sonidos, pero en la pronunciación  los reduce a 4: /s z ʃ ʒ/. El español peninsular del norte y centro también los reduce a cuatro pero de manera distinta: /tʃ θ ṣ x/.

Morfosintaxis. A) Continuidad  morfológica respecto al portugués del norte: 1) Africada sorda ch proveniente de cl-, pl- y fl- latinos: chabe, chuba, chama. 2) Consonante palatal sonora proveniente de ly y c’l latinos: abeilha, mulhier. 3) Palatales sorda y sonora: escritas x e j, ge, gi: xara, hoije, gilada. B) Los 10 primeros números en mirandés son: un  (1), dous (2), trés (3), quatro (4), cinco (5), seis (6), siête (7), uito (8), nuôbe (9), dieç (10).

 

Escritura. Alfabeto latino.

 

 

GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 

ELEMENTOS DE GRAMÁTICA MIRANDESA, Edukia: I. Fonética. II. Sinais auxiliares de escrita. III. Morfologia. IV. Numerais. V. Pronomes. VI. Flexão verbal. VII. Palavras invariáveis. VIII. Vocavolário. IX. Evolução fonética, Bibliografia, Moisés Pires, S.D.B., 23x16, 150 or., Miranda do Douro, 2009.

 

Literatura

 

SCÔBA FROLIDA Ã AGOSTO… Liênda de nôssa senhora del Monte de Dúes Eigreëijas, 2.ª edição, A. M. M., 19x16, 27 or., Bragança, 1983.

 

FONOLOGIA / PHONOLOGY

 

 

Miranderak mantendu egin ditu Erdi Aroko ibero-erromantzeen zazpi txistukari guztien erreflexu ezberdinak.

 

 

Mirandese maintains distinct reflexes of all seven medieval Ibero-Romance sibilants.

 

 

Sound

Written Form

/tʃ/

⟨ch⟩

/ʃ/

⟨x⟩

/ʒ/

⟨g⟩ / ⟨j⟩

/s/

⟨c⟩ / ⟨ç⟩

/z/

⟨z⟩

/ṣ/

⟨s⟩ / -⟨ss⟩-

/ẓ/

⟨s⟩

 

 

Hona hemen miranderaren testu-lagin bat, Amadeu Ferreirak isdatzia:

 

The following is a sample text of the Mirandese language, written by Amadeu Ferreira:

 

 

Miranderaz

Portugesez

Ingelesez

Euskaraz

Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.

Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa.

Many languages are proud of their ancient scrolls, of the literature written hundreds of years ago and of famous writers, today flags of those languages. But others can't be proud of that, as is the case of the Mirandese language.

 

Hizkuntza asko oso harro daude beren pergamino zaharrez, duela ehunka urte idatzitako literaturaz eta idazle entzutetsuez, gaur aipatu hizkuntzen banderak direnak. Baina bagira beste batzuk horrelakoren harro egon ezin gatezkeenak, mirandera hizkuntzaren kasuan adibidez.

 

 

 

Aurreko testuaren alderaketa bat astur-llioneraren taldeko  3 hizkuntza modernotan

 

Then a comparison of the previous text in three modern languages of the Asturo-leonese group

 

 

Mirandese

Leonese

Asturian

Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.

Muitas llinguas tien arguyu de los sous pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita van cientos d'annos y d'escritores bien famosos; guei bandeiras d'eisas llinguas. Peru hai outras que nun pueden tener arguyu de nada d'eisu, cumu ye'l casu de la llingua mirandesa.

Munches llingües tienen arguyu de los sos pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita hai cientos d'años y d'escritores enforma famosos, güei banderes d'eses llingües. Pero hai otres que nun pueden tener arguyu de nada d'eso, como ye'l casu de la llingua mirandesa.