Biarnesa

BEARNESE, BEARNÉS, BÉARNAIS

 

 

Language family:

Language codes:

        ISO  639-1   -

        ISO  639-2   -

        ISO  639-3   -

 

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: biarnes, biarnoera ).

béarnais dial gascon [GSC].

biarnese alt béarnais dial gascon [GSC].

gascon [GSC] hizk. Frantzia; baita Espainia ere.

 

Hizkuntza / lengua: biarnesa / bearnese / bearnés / béarnais.

Hiztunak / hablantes: (?)

Herrialdea / país: Biarno (Béarne, Frantzia).

 

 

HISTORIA. Gaskoiaren dialektoa, Biarnon mintzatua. Garai batean Biarnoko biztanleen ama hizkuntza izan zen eta oso hedatua egon da XX. m.aren erdialdera arte, gero gainbehera gertaturik. Hiztegi biarnesaren % 90 erromatarrek eskualdea kolonizatu ondoren Akitanian mintzatutako latin arruntetik jasoa du. Hiztegi klasikotik eta gainera latin arruntak hitz grekoak, zeltikoak eta germanikoak adoptatu zituen eta biarnesari transmititu.

XX. m.ko 70koen ondoren nolabaiteko berpizkundea ezagutu du, calandretak (Biarnoko ikastolak) deitu eskolei esker. Lehenengoa 1979an ireki zen Pauen. 1982an Biarnoko lurraldean egindako inkesta baten arabera, populazioaren % 51k mintzatzen zuen biarnesa, % 70ek ulertzen zuen eta % 85 biarnesa babestearen aldeko agertzen zen.

Biarno izena garai bateko Beneharnum (Leskar)  galo-erromatar hiriaren  izenetik datorkio, Akitanian. Biarnoko bizkonderria X. m.an sortu zen eta konkista-politikaz hedatu zen progresiboki. Foix etxeko Gaston I.ak  bere baitan bildu zituen Foix-eko konderriaren eta Biarnoko bizkonderriaren burujabetzak eta honek ekarri zuen Foix-Bearn eta Armagnac bien arteko konponezin amaigabea (XIV. m). Biarnoko bizkonderria hurrenez hurren Grailly, Albert eta Borbon-Vêndome etxeena izan zen; XVI. m.an Enrike IV.a Frantziakoa izan zen Biarnoko azken kondea. Hiriburuak hurrenez hurren Beneharnum, Morlaas, Ortese eta Paue izan ziren.

XI. m.az gero bizkondearen eta bere menpekoen arteko harremanak  Biarnoko foruen bidez kudeatu ziren. 1620an koroa frantsesaren parte bihurtu arren, Biarnok bere estaduak 1789 arte mantendu zituen.

Biarnesa hizkuntza ofiziala izan zen 1589tik 1789ra arte jarduera publiko, judizial edota notarialetan. 

 

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika. A) Bokalak aè irekia, e itxia, i, o, ou, u dira. Baionan eta itsas Landetan e itxia frantseseko œu (bœuf) bezala ahoskatzen da. Silaba atonoan è irekia  e bezala ixten da eta o ou bihurtzen. B) ou hots kontsonantea (= w) o idazten da bokal aurrean eta u atzean. i  kontsonante hotsa y transkribatzen da. C) Azentu tonikoa  ez da hitz guztietan existitzen: monosilabo batzuk (artikuluak, izenordainak, preposizioak, konjunzioak, adberbioak) lotu egiten dira azentuaziorako (enklitikoak eta proklitikoak). D) a, e, i amaitzen diren hitzek azken-aurreneko silaban hartzen dute azentua. E) Plural nominalei s eta  aditz pluralei n eransteak ez du eraginik azentuazioan. F) s, n ez beste kontsonantez edota o, ou bokalez amaitu hitzak azken silaban azentuatzen dira normalean. G) v frantses maileguetan bakarrik erabiltzen da. Berdin gertatzen da x-ekin eta ts ahoskatzen da. Izen toponimikoetan amaierako x-i cs dagokio: Artix = Artics; baina aurrean i badu frantseseko ch ahoskatzen da: Baleix = Balech. H) Apostrofoak enklitiko eta proklitikoetan eliditutako bokala ordezkatzen du.

Morfosintaxia. A) Substantibo, adjektibo eta aditz ugari ditu bi hitz bakunez osatuak.  B) Kasu batzuetan generoak ez du kointziditzen frantsesez eta biarnesez: û ahà, une affaire; lou déute, la dette; la meu, le miel; la sang, le sang. C) Pertsona edota animaliei buruz, izen ezberdinez bereizten du generoa: pay, may; boeu, baca;; poec, trouya; arrat, murgueta. D) Femeninoaren ezaugarria amaierako -a atonoa da. E) Plurala singularrari s erantsiz lortzen da. F) Artikulu mugatuak dira: mask. lou (lo zah.), lous (los zah.); fem. la, las. Artikulu mugagabeak dira: mask. û, ûs; fem. ua, uas. F) Aditzak biarnesez 3 taldetan sailkatzen dira infinitiboaren amaieraz: 1) a (-ar zah.): cantà, troubà, cercà. 2) e atonoa (-er zah.): béne, coùrre, plàbe. 3) i (-ir zah.): parti, bouri, audi. G) Hona hemen biarnesez lehenengo 10 zenbakiak: û, ua f (1), dus, duas f (2), tres (3), coate (4), cinc (5), cheys/sies (6), sèt (7), oeyt/oet (8), nau (9), dètz (10).

 

 

Idazkera. Latindar alfabetoa.

 

 

HISTORIA. Dialecto del gascón, hablado en Bearn. Era antiguamente la lengua materna de los habitantes de Bearn muy extendida hasta hace tan sólo sesenta años y después en declive. El 90% del vocabulario bearnés procede del latín vulgar hablado en la Aquitania tras la colonización de esta región por los romanos. Además del vocabulario clásico, el latín vulgar había adoptado términos griegos, célticos y germánicos que fueron transmitidos al bearnés.

Desde los años setenta del siglo XX conoce un cierto renacimiento, en parte gracias a las calandretas. La primera abrió sus puertas en Pau en 1979. Un sondeo de 1982 en el territorio de Bearn daba a conocer que hasta un 51% de la población habla bearnés, 70% lo entiende y un 85% se declara a favor de la protección de la lengua.

 

El nombre de Bearn procede del de una ciudad galorromana Beneharnum (Lescar), en Aquitania. El vizcondado de Bearn se formó en el s. X y se extendió progresivamente  con una política de conquistas. Gastón I de Foix reunió en su persona  la soberanía del condado de Foix y del vizcondado del Bearn, lo que suscitó una querella interminable entre la casa de Foix-Bearn y la de Armagnac (s. XIV). El vizcondado de Bearn pasó sucesivamente a las casas de Grailly, Albert y Borbón Vêndome; en el s. XVI Enrique IV de Francia fue el último conde de Bearn. Las capitales sucesivas fueron Beneharnum, Morlaas, Orthez y Pau.

 

 

Desde el s. XI Bearn se regía por unos fueros que regulaban las relaciones  entre el vizconde  y sus súbditos. Aunque incorporado a la corona francesa en 1620, el Bearn  conservó sus estados hasta 1789.

 

El bearnés se mantuvo como lengua oficial en los actos públicos, judiciales o notariales del Bearn, de 1589 a 1789.

 

LENGUA. Principales características. 

Fonética. A) Las vocales son aè abierta, e cerrada, i, o, ou, u. La e cerrada se pronuncia como el francés œu en bœuf en Baiona y las Landas marítimas. En sílaba átona la è abierta  se cierra en e y la o en ou. B) El sonido ou consonante (= w)  se escribe o delante de vocal y u después. El sonido i consonante se transcribe por y. C) El acento tónico no existe en todas las palabras: algunos monosílabos (artículos, pronombres, preposiciones, conjunciones, adverbios) se unen para la acentuación (enclíticos y proclíticos). D) Las palabras terminadas en vocales a, e, i llevan el acento tónico en la penúltima sílaba. E) La adición de s  en los plurales nominales y de n en los plurales verbales no influye en la acentuación. F) Las palabras terminadas en consonante, salvo s, n,  o en una de las vocales  o, ou, normalmente se acentúan en la última sílaba. G) La v se emplea sólo en préstamos del francés. Lo mismo ocurre con la x en cuyo caso se pronuncia ts. En los nombres toponímicos la x final corresponde cs: Artix = Artics; pero precedida de i se pronuncia ch francesa: Baleix = Balech. H) El apóstrofo reemplaza una vocal elidida en las enclíticas o proclíticas.

Morfosintaxis. A) Posee gran número de sustantivos, adjetivos y verbos formados por yuxtaposición de dos palabras simples. B) En algunos casos el género no mantiene correspondencia entre el francés y bearnés: û ahà, une affaire; lou déute, la dette; la meu, le miel; la sang, le sang. C) Cuando se trata de personas o animales, posee a veces un nombre para cada género: pay, may; boeu, baca;; poec, trouya; arrat, murgueta. D) El femenino se caracteriza por la final átona -a. E) El plural se forma añadiendo una s al singular. F) Los artículos definidos son: masc. lou (ant. lo), lous (ant. los); fem. la, las. Los artículos indefinidos son: masc. û, ûs; fem. ua, uas. F) Los verbos bearneses se distinguen por las terminaciones del infinitivo que son tres: 1) a (ant. -ar): cantà, troubà, cercà. 2) e átona (ant.  -er): béne, coùrre, plàbe. 3) i (ant.     -ir): parti, bouri, audi. G) Los 10 primeros números en bearnés son: û, ua f (1), dus, duas f (2), tres (3), coate (4), cinc (5), cheys/sies (6), sèt (7), oeyt/oet (8), nau (9), dètz (10).

Escritura. Alfabeto latino.

 

 

GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 

ALGUNAS AFINIDADES FONÉTICAS ENTRE EL ARAGONÉS Y EL BEARNÉS, Cuadernos Jean-Josepf Saroïhandy, Edukia: Primera parte. La conservación de las oclusivas sordas intervocálicas.  La conservación de t, p y k intervocálicas en las vertientes aragonesa y bearnesa. Conclusión.  Segunda parte. La sonorización de las oclusivas sordas después de nasal o líquida. La sonorización  de  la  t después   de   nasal  (-NT- > -nd-)  y  de  líquida  (-RT- > -ed-; -LT- > -ld-); la   sonorización   de  la p después de nasal o de líquida (-MP- > -mb-; -LP- > -lb-); y la sonorización de la k después de nasal (-NK- > -ng-) en las vertientes aragonesa y bearnesa. Conclusión. Apéndices: I. La evolución del grupo -LL- en la vertiente aragonesa. II. Un documento histórico. Indicaciones bibliográficas. Índice de palabras: I. Aragonés. II. Bearnés. III. Latín. Índice de láminas.  Numerosas alusiones al vasco, W.D. Elcock, Traducción de Mª Esther Castrejón, Xordica, 24x17, 253 or., Zaragoza, 2005.

GRAMMAR & VOCABULARY OF THE LANGUAGE OF BEARN, for beginners, abridged & translated from de work of Vastin Lespy, faksimile edizioa, corrections de la partie béarnais-anglais: Erik Chaplain, suivant les recommandations de l’Ínstitut Béarnais & Gascon by Roger Gordon Molyneux, 1888, 20,5x14, 166 or., Pau, 2002.

MANUEL DE GRAMMAIRE BÉARNAISE, Dusau edeicioû especiale ta las escoles,  J. Bouzet, 20,5x13, 96 or., Billère, 1975.

 

HIZTEGIAK, LEXIKOAK

 

FRANÇAIS-BÉARNAIS,  Bernard Moreux eta Jean-Marie Puyau, Institut Béarnais & Gascon, Princi Negue Éditor, 20,5x14,5, 203 or., Pau, 2002.