Koldo Mitxelena Ana María Matute

Archivo de fondos lingüísticos - Introducción

Euskaraz Etxetik Mundura’

1.- CONOCIMIENTOS

Punto de vista del historiador

La palabra y la escritura ¿no desempeñan acaso un papel fundamental entre las actividades del ser humano? La vida social es inconcebible sin un sistema de signos que permita a las personas comunicarse entre sí, y entre estos signos, el lenguaje se impuso muy pronto como el más importante.

Los lingüistas han acumulado gran cantidad de materiales que ofrecen un enorme interés para el historiador. Al buscar las causas externas de la evolución de las lenguas, han tenido siempre muy en cuenta la realidad histórica, las estructuras sociales y su desarrollo.

Pero el punto de vista del historiador es forzosamente distinto. Su esfuerzo se sitúa dentro de un determinado marco histórico esencial para él, un país o un grupo de países en una época precisa. A menudo se presenta el problema de lenguas pertenecientes a grupos bien diferenciados, como las románicas y las germánicas. Las comparaciones que en este caso establece el historiador no son las mismas que las que establecería un lingüista.

La historia lingüística ofrece al historiador la rara oportunidad de entrar en contacto con una materia documental elaborada no a través de determinados individuos más o menos inteligentes y representativos, sino a través de la “masa hablante”. En todo momento, las innovaciones lingüísticas son, si no creadas, al menos difundidas por grupos numerosos. Analizar el estado de una lengua es estudiar los hábitos propios de cientos de miles, a veces incluso de millones, de personas, así como el stock de palabras puestas a su disposición. Este carácter social, que constituye uno de los elementos que definen la lengua, es también lo que debe apasionar al historiador, el cual puede aspirar a conocer mejor las sociedades humanas en su conjunto, su evolución y la trasformación de sus estructuras mentales.

El conjunto de nuestros conocimientos sobre la situación lingüística del mundo actual y pasado ha experimentado un espectacular avance tanto cuantitativa como cualitativamente. Los siglos XIX y XX han sido decisivos en este conocimiento. Por primera vez en la historia de la humanidad, tenemos una idea muy precisa de las lenguas que se hablan en el planeta, de sus características, de sus interrelaciones y, en algunos casos, de su historia más remota.

En el siglo XIX empiezan a describirse científicamente lenguas de muy diversos rincones del globo de las que apenas se conocía el nombre y algún vocabulario realizado por algún misionero o aventurero. El siglo XX fue testigo espectacular de este tipo de trabajos de descripción de lenguas exóticas. Muchas lenguas indígenas de América, África, Eurasia y Oceanía empezaron a describirse utilizando los conceptos y métodos de la lingüística sincrónica y diacrónica modernas, cuyo desarrollo fundamental tiene lugar en la primera mitad del siglo XX. Como resultado de todos estos avances, el caudal de nuestros conocimientos sobre las lenguas del mundo, sus relaciones y su historia es hoy en día muy amplio y crece sin cesar.

Cada lengua es única y sirve para organizar el mundo del individuo que la usa. Las lenguas son instrumentos de comunicación y también barreras de comunicación. A lo largo de los tiempos las personas han elaborado con indescriptible intuición sistemas de signos articulados, y los han organizado según determinadas normas y han acabado éstos siendo enormemente eficaces para la transmisión de mensajes. Las lenguas quedan así al servicio de las necesidades de las comunidades que las utilizan y de su entorno, que tanto condiciona su evolución, ligado a ellas.

Lengua viva

Llamamos lengua viva a aquella que tiene hablantes que la utilizan. Esta constatación tan evidente para muchas lenguas es complicada para otras, porque no siempre parece fácil localizar a los hablantes, determinar cuál es su lengua materna. En determinadas pequeñas comunidades del mundo las lenguas minoritarias desaparecen absorbidas por la cultura dominante y en sólo una generación puede perderse todo rastro. En el siglo XIX debían de existir unas 1.000 lenguas indígenas en Brasil, en la actualidad sobreviven menos de 200. Se sabe que muchas de las lenguas actuales del mundo dejarán de ser habladas en las próximas generaciones (según el lingüista Claude Hagège, cada dos semanas desaparece una lengua). Dentro de unos años (¿cien?, ¿doscientos?), muchas lenguas hoy habladas no seguirán vivas y con cada una de ellas desaparecerá una de esas únicas maneras de dar sentido al mundo.

La extrema desigualdad numérica de las comunidades lingüísticas se ve agravada por las importantes diferencias de estatuto oficial que reciben de los estados entre los que están repartidas. En general, las lenguas autóctonas más antiguas sobre un territorio han sido descritas por la mayoría actual como “indígenas” y raramente han podido beneficiarse de la consideración debida a las “primeras naciones” o “lenguas”. Así es como las lenguas minoritarias son objeto de políticas que les empujan a su extinción. Son sometidas a un régimen de inferiorización jurídica, social y cultural en relación a la expresión lingüística dominante.

2.- GLOBALIZACIÓN

Globalización y diversidad lingüística

La ineluctable mundialización en curso tiene numerosos aspectos culturales y uno de los más importantes es la extensión cada vez más amplia de los contactos entre todos los sectores de la humanidad que hablan tantas lenguas diferentes. A pesar de poseer actualmente métodos de análisis sistemático y coherente, nadie puede determinar exactamente el número de lenguas vivas que actualmente se hablan en la humanidad. Pero lo cierto es que numerosos especialistas han denunciado en los últimos años que el siglo XXI va a ser testigo de la desaparición general y creciente de lenguas vivas, sin equivalente en la historia de la humanidad.

Uno puede estar a favor o en contra del proceso globalizador en sus aspectos económicos; pero a muchos nos parece que, aplicado dicho proceso al campo de las lenguas y las culturas, las consecuencias de esta política pueden ser devastadoras. No se trata sólo de la peligrosa tendencia a la uniformización cultural del planeta. Lo peligroso es que el saber, el acceso al saber, la construcción de nuevos saberes, pasan a ser una mercancía en los centros de estudio. En esta dinámica se inscriben también los intentos mediáticos por imponer la idea de que a una economía globalizada, debe corresponder un sólo idioma globalizado -el inglés- y una sola cultura globalizada, la cultura estadounidense, la “americana”.

Algunos proponen, en este sentido, la enseñanza exclusiva del inglés como lengua extranjera, ya que esta lengua estaría llamada a ser, globalización mediante, la lengua universal. Hay que aclarar que con esta globalización lingüística se persigue una vieja aspiración humana: la búsqueda de una lengua universal que permita unir a toda la humanidad con un instrumento único de comunicación (una lengua natural o bien artificial). Asumamos que esta aspiración a una lingua franca universal es una aspiración legítima. Pero ello no puede llevar a promover la minorización de otras lenguas nacionales o regionales. Siempre será enriquecedor para una persona poder entrar en contacto con las producciones culturales que circulan en tantos otros idiomas, tan legítimos los unos como los otros. El principio economicista no puede, pues, aplicarse a los productos culturales, para los cuales la diversidad es riqueza. Los estados que poseen pluralidad lingüística consideran esta como un auténtico problema, cuando precisamente dicha pluralidad es la solución. Se debe trabajar por la diversidad lingüística y cultural y por el respeto y la defensa de la libertad. Decía André Gide: C’est parce que tu diffères de moi que je t’aime (te quiero porque difieres de mí).

Para superar el caos lingüístico universal, una correcta solución sería que cada ciudadano, cada persona existente en el mundo aprendiera solamente dos lenguas, la suya propia y la universal, esta adoptada de común acuerdo por la humanidad entera. Se eliminarían los nacionalismos lingüísticos tan costosos económicamente y tan conflictivos que a menudo originan genocidios culturales e incluso humanos.

3.- UNIVERSUM PHILOLOGICUM BIBLIOTEKA

Objetivos de UPB

Ante este panorama desolador que se cierne sobre el universo de las lenguas que va a suponer la desaparición de cientos de idiomas en el presente siglo y de varios miles en las próximas centurias, es lógico que la sensibilidad de personas amantes del mundo de las lenguas se traduzca en intención de crear conciencia de rechazo a semejante drama cultural. Estamos presenciando, casi sin pestañear, un holocausto lingüístico de dimensión universal. Y sin embargo los gobiernos cuya misión debiera ser atajar esta pérdida incalculable, consienten, cuando no fomentan, el inmenso cataclismo cultural que se perfila e intuye como muy próximo.

Cuando muere una lengua, toda una cultura y un modo de ver y entender la vida se van con ella. Esta triste suerte ha corrido recientemente el eyak, uno de los idiomas utilizados por los indígenas de Alaska. Marie Smith Jones era la última hablante nativa de esta lengua. Durante 15 años fue la única persona capaz de hablar eyak, lo que siempre consideró una trágica responsabilidad. Digamos que el eyak dejó de hablarse 15 años antes de su muerte, ya que su última hablante no tenía con quien practicar. Marie murió el día 21 de enero de 2008 a los 89 años. Víctimas del genocidio y de la aculturación durante siglos, ya en 1900 sólo 38 individuos de la nación eyak eran capaces de hablar su lengua. Pocos más de 60.000 nativos aún viven en Alaska y hablan cerca de 20 idiomas. ¿Puede alguien pensar que estas veinte lenguas autóctonas de Alaska no van a correr la misma suerte que el malogrado eyak? Alea jacta est. Desaparecerán todas.

UNIVERSUM PHILOLOGICUM BIBLIOTEKA

Objetivos del proyecto

1.- Reunir, catalogar y conservar los fondos bibliográficos producidos en cualquier lengua del mundo sobre temática lingüística. Serán objeto de preferente adquisición aquellos fondos constituidos por gramáticas y diccionarios de lenguas en vías de extinción, de lenguas minorizadas y de la lengua latina y griego clásico. Asimismo formarán parte del fondo publicaciones de registros sonoros y audiovisuales en todos sus formatos. Igualmente formarán parte de los fondos de UPB, alfabetos, mapas, publicaciones periódicas, copias de documentos de archivos de otras bibliotecas de contenido lingüístico, etc.

2.- UPB, tal y como quedará establecido en sus Estatutos, tiene entre sus funciones desarrollar programas de cooperación con otras bibliotecas y entidades culturales y científicas de carácter lingüístico para facilitar el acceso a su patrimonio cultural.

3.- UPB realizará exposiciones del material compilado con el fin de sensibilizar a la sociedad en general y a las autoridades civiles y públicas en particular de que tengan responsabilidades en el futuro del mundo de las lenguas. Es palmario el inminente riesgo de desaparición de centenares de lenguas en un futuro próximo (cada dos semanas muere una lengua en el mundo) y miles de éllas a más largo plazo. A tal efecto, fomentará el desarrollo de programas y proyectos de cooperación con diversas asociaciones e instituciones.

4.- En el capítulo de servicios, UPB estará a disposición de cualquier persona que deseara servirse de los fondos existentes. Facilitará efectuar consultas a su catálogo, consultas que el usuario deberá realizarlas a través de los medios que en el momento disponga la entidad. Asimismo proporcionará un espacio adecuado para las consultas in situ. El modo de realización de las consultas y el préstamo de los volúmenes y de otros documentos estarán regulados mediante normas establecidas por la comisión correspondiente.

5.- Es misión de UPB proveer a las futuras generaciones de un valioso material con el fin de que filólogos, lingüistas y, en general, interesados por el mundo de la lingüística puedan utilizarlo para sus fines concretos. Esto implica, dentro de sus posibilidades financieras, la realización, coordinación y fomento de grupos de trabajo y programas de investigación en las áreas que son de su competencia.

6.- UPB estará gestionada por el organismo que lo acogerá y regida por unos Estatutos que se elaborarán en su día.

Epílogo

El fin último de UPB es convertirse en una fundación o bien integrarse en una ya existente. Así UPB estaría dotada de fondos que filólogos, lingüistas,
estudiosos y hasta curiosos podrían satisfacer su interés incluso dentro de un siglo, dos, tres... Pero si hoy no conservamos dichos documentos, sería lamentable que no quedara constancia de tantas lenguas que van a extinguirse irremisiblemente. Actualmente se hablan en el mundo unas 6.700 lenguas y la inmensa mayoría de ellas “pronto” dejarán de existir en beneficio de ocho macrolenguas. Pensamos que aunque seamos nosotros los recopiladores, es una labor que afecta a toda la humanidad. Cuantos más documentos reunamos y perpetuemos sobre las lenguas, tanto más nos agradecerán los que nos sustituyan en la posteridad. La desaparición de una lengua es una pérdida cultural de alcance universal.

Asimismo tenemos en proyecto realizar exposiciones de gramáticas y diccionarios. Pensamos que resultaría muy interesante cotejar los diferentes alfabetos y otros aspectos de los libros y documentos lingüísticos. Creemos que una exposición de gramáticas y diccionarios podría resultar muy atractiva, pues además de la diversidad de las lenguas y alfabetos, se incluiría una pequeña reseña sobre el idioma y el pueblo que lo habla (o lo habló). Por ejemplo, y para que pueda hacerse una idea, la reseña sobre la lengua kurda podría ser la siguiente:

KURDUERA
KURDISH, CURDO, KURDE
Language family: Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish.
Language codes:
ISO 639-1 ku
ISO 639-2 kur
ISO 639-3 variously:
          kur - Kurdish (generic)
          ckb - Central Kurdish
          kmr - Northern Kurdish
          sdh - Southern Kurdish
          lki - Laki
Linguasphere: 68-AAA-a, 68-AAA-c.

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: kurdî, ?ö???):
bâhdinâni alt kurmanji [KUR].
bahdini alt behdini [BDF].
bandinani alt behdini [BDF].
behdini [BDF] hizk. Irak; baita Alemania ere.
kermanji alt kurmanji [KUR].
kirdasi alt kurmanji [KUR].
kirmâncha alt kurmanji [KUR].
kirmanji alt kurmanji [KUR].
korkora alt kurdi [KDB].
kurdish bandinani alt behdini [BDF].
kurdy alt kurdi [KDB].
kurmanji [KUR] hizk. Turkia (Asia); baita Alemania, AEB, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahrain, Belgika, Erresuma Batua, Frantzia, Georgia, Herbehereak, Iran, Irak, Jordania, Kazakhstan, Kuwait, Kirgizstan, Libano, Norvegia, Siria, Suedia, Suitza, Turkmenistan.
northern kurdish alt kurmanji [KUR].
sorani alt kurdi [KDB].
southern kurdish alt kurdi [KDB].
surani alt kurdi [KDB].
wâwâ alt kurdi [KDB].


ARMENIA


kurmanji (northern kurdish, kermanji, kirmanji) [KUR] 58.000 hiztun, yezid barne (1993, Johnstone), % 84k ama hizkuntza dute (1979). Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Kurmanji iparraldean dago, kurdi hegoaldean; hizkuntza ezberdinak dira; kurmanji eskolak, testuak; komunikazio handiko hizkuntza; idazkera zirilikoa; egunkariak, irrati emanaldiak. Ikus sarrera nagusia Turkian.


AZERBAIJAN


kurmanji (northern kurdish, kermanji, kirmanji, kirdasi, kirmâncha) [KUR] 20.000 hiztun (1989ko errolda). Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Hego-mendebaldea. Ikus sarrera nagusia Turkian.

IRAK


behdini (bahdini, bandinani, kurdish bandinani) [BDF] Halaber mintzatua Alemanian ere. Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish.
kurdi (kurdy, southern kurdish, sorani, surani) [KDB] 2.785.500, populazioaren % 18 Irakeko kurdo guztiak barne, hauetan gehienek kurdi mintzatzen dute (1986); herrialde gustietako populazio osoa 6.036.000; herrialde guztietako hiztun kurdo guztiak: 11.000.000 (1999, WA). Sulamanyan eta bere inguruan; halaber mintzatua AEB eta Iranen ere. Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Dialektoak: arbili, khushnaw, pizdar, mukri, garrusi (bijbri), ardaiâni (sanandaji), sulaymâni (suleimaniye), warmâwa, garmiyâni, kolyâ’i, zangana, kirmânshâhi. Iraken sorani da hedatuena; hizkuntza ofiziala; Ahl-ehaqq taldeak 3 distritutanKurdistango hego eta hego-ekialdean, nagusiki Kermanshah eta Kerkuk inguruan; 50.000 yezidi ipar Iraken Mosul ondoan eta Sinjar Muinoetan. NT 1994.
kurmanji (northern kurdish, kermanji, kirmanji) [KUR]. Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Dialektoak: hakari, jezire
(botan). Kurdiaz (soauthern kurdish) hizkuntza ezberdina; komunikazio handiko hizkuntza; idazkera latindarra Turkian, arabiarra Siria, Iran eta Iraken, zirilikoa SESB ohian, armeniar idazkera ez da erabiltzen gaur. Ikus sarrera nagusia Turkian.

IRÁN


kurdi (kurdy, southern kurdish, sorani, korkora, wâwâ) [KDB] 3.250.000 hiztun. Ipar-mendebalde Iran, bereziki Kordestan, Kermanshahan, Mendebalde Azerbaijan probintziak; baita kopuru handi bat ere ipar-ekialdeko Iranen, Khorasan Probintziaren oso iparraldean. Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Dialektoak: kermanshani, mukri, jafi. % 90 hiri eta herrietan bizi dira, % 10 nomadak dira; baliteke jafi hizkuntza bereizia izatea; 2 unibertsitatetan irakatsia; komunikazio handiko hizkuntza; arabiar idazkera Iran eta Iraken. NT 1994. Ikus sarrera nagusia Iraken.
kurmanji (northern kurdish, kermanji, kirmanji) [KUR] 200.000 hiztun (1983, ustez). Mendietako herriak Turkiak Mendebalde Azerbaijan Probintziarekin duen muga erregioan zehar. Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Kurmanji irakastea debekatua dago Irango eskoletan (Time 4/1/91); idazkera latindarra Turkian, arabiarra Siria eta Iraken; zirilikoa Errusian; armeniar idazkera ez da erabiltzen gaur. Ikus sarrera nagusia Turkian.

SIRIA


kurmanji (northern kurdish, kermanji, kirmanji) [KUR] 938.000 (1993), populazioaren % 6,3. Ipar Siria. Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Kurdiaren (southern kurdish) ezberdina; elebitasuna arabieraz; gutxi batzuk hiritarrak eta nomadak; kurmanji debekatua eskoletan (Time 4/1/91); komunikazio handiko hizkuntza; idazkera arabiarra Siria, Iran, eta Iraken; gainerakoan latindarra edota zirilikoa. Ikus sarrera nagusia Turkian.

TURQUÍA (Asia)


kurmanji (northern kurdish, kermanji, kirmanji, kirdasi, kirmâncha, bâhdinâni) [KUR] 3.950.000 1. hizkuntza dutenak (1980) 6.500.000 jendeko talde etnikoan Turkian (1993, Johnstone); herrialde guztietako populazio osoa 7.000.000-8.000.000koa. Gehienak Hakkari, Siirt, Mardin, Agri, Diyarbakir, Bitlis, Bingol, Van, Adiyaman eta Mus probintzietan daude; baita asko Urfa, Elazig, Kars, Tunceli, Malatya, Erzurum, Karaman Maras, Sivas, Ankara eta beste probintzietan ere; halaber mintzatzen da beste 25 herrialdetan, barne eginez Alemania, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahrain, Belgika, Erresuma Batua, Frantzia, Georgia, Herbehereak, Iran, Irak, Jordania, Kazakhstan, Kuwait, Kirgizstan, Libano,
Norvegia, Siria, Suedia, Suitza, Turkmenistan. Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western, Northwestern, Kurdish. Dialektoak: guwii, birjandi, alburz, sanjâri, judikâni. Mintzaira ezberdintasunak dialektoen artean, baina denek idazteko forma bera erabiltzen dute; kurdiaz (southern kurdish) ezberdina; asko ez dira oso elebidunak turkieraz; izen etnikoak dira halaber doudjik, kizibakh; komunikazio handiko hizkuntza; gramatika;idazkera latindarra Turkian; arabiar idazkera Siria, Irak eta Iranen; idazkera zirilikoa SESB ohian; gaur ez da erabiltzen armeniar idazkera.


Hizkuntza / lengua: kurduera / kurdish / kurdo / kurde.
Hiztunak / hablantes (2001): 18.800.000 (Rafael del Moral).
Herrialdea / país: Turquía (6.830.000), Nordeste de Irán (5.680.000), Norte de Irak (4.250.000), Siria (1.420.000) y algunas comunidades en Alemania (400.000), Armenia (60.000) y menos en Azerbaiyán, Georgia, Líbano y Rusia.

HISTORIA. Lengua indoeuropea de la familia irania, rama occidental, propia de la etnia curda y de Curdistán. La lengua se ha extendido por un amplísimo territorio ajeno a las fronteras políticas. Los curdos practican la religión sunita y su territorio es una región montañosa ocupada actualmente por Turquía, Irak, Irán y Siria.
Desde el s. XVI el Curdistán ha tenido escasa fuerza en el ámbito político. Las 4 administraciones a las que pertenecen sus hablantes han frenado o frustrado las demandas en busca de su independencia. Sus pretensiones independentistas fueron duramente reprimidas en 1925-1930 en Turquía, en 1946 y 1992 en Irán y están en continuo estado de guerra en Irak.

Desde 1920 el curdo desarrolla su propia literatura. En Irak se publica actualmente un periódico en curdo. Utilizado en poesía desde el s. XIII.

HISTORIA. El sumu es lengua materna de unos 9.000 habitantes de la Costa Atlántica de Nicaragua y Honduras. Ésta es por hoy su única gramática existente. Los sumus convivieron con los miskitos, pero después de la llegada de los colonizadores ingleses y su alianza político-militar con los miskitos, los sumus comenzaron a perder su territorio. Los miskitos, armados con mosquetes ingleses, tomaban como esclavos a muchos sumus y los vendían a los ingleses, quienes los mandaban como esclavos a las islas del Caribe.

Los sumus optaron por aislarse en zonas más inaccesibles, pero en el s. XX se establecieron en dichas zonas empresas norteamericanas y canadienses y éstas les contaminaron los ríos, saquearon los bosques y arrasaron con sus bananales. Sin embargo, en 1988, las comunidades sumus recibieron sus títulos comunales de tierra y tienen la esperanza de lograr cierto grado de autosuficiencia alimentaria.

La Iglesia Morava evangelizó a los sumus en miskito y se han alfabetizado en miskito y español, por lo que no pueden leer su lengua materna.

LENGUA. Características principales.

El sumu posee dos dialectos, twahka y panamahka, cuyas diferencias son exclusivamente léxicas, no estructurales.

Fonética. El sumu tiene 6 vocales. No es normal que las palabras tengan grupos consonánticos al inicio o al final de sílaba. Las pocas que existen parecen ser préstamos de miskito, inglés o español.

Morfología. A) En sumu el plural se forma con balna: û balna = casas, wakisa balna = bananos. Plurales irregulares: al (hombre)  ahal (hombres); yal (mujer)  yayal (mujeres); wahma (chico)  wawahma (chicos); sirau (chica)  sirarau (chicas). B) Igual que en euskara, los pronombres personales no distinguen género: witing = él, ella; witingna = ellos, ellas. Sin embargo, la primera persona del plural, distingue las formas inclusiva y exclusiva. C) En los verbos, -ta, -wi y - di son sufijos del presente. Para el pasado, la marca es -na. Tiene formas de imperativo para todas las personas. Posee verbos estativos, que se conjugan como adjetivos y no como verbos. D) Los adjetivos tienen diferentes formas para singular y plural, pero no para masculino y femenino. E) El sistema numérico sumu es funda-mentalmente vigesimal. No hay números en sumu más allá de cien; para más altos, hay que usar números en inglés o español. F) El sumu es lengua posposicional, no preposicional.

Escritura. Alfabeto latino.

GRAMÁTICAS, MÉTODOS, MANUALES

GRAMMAR OF THE KURMANJI OR KURDISH LANGUAGE, By E.B. Soane, 289 or., London, 1913.
KURDIYA HÊSA, Amadekar, Sadik Varli, îkram Î?ler, Ramazan Turan, Taha Ceyhan eta Cihan Çelik, 26x18, 123 or., Santiago de Compostela, 2005.
GRAMMAIRE KURDE, Par l’abbé Paul Beidar, prêtre chaldéen, fotokopia, originala Paris 1926, 76 or., 2008.

 

Bibliografía


HEGATS-46, EIEren literatur aldizkaria, Kurdistan: herria, kultura, literatura, Edukia: I. Euskal Herria, Kurdistan, Euskal Herria. II. Iparretik Hegora, Kurdistan. III. Literatura kurdua: hurbilpen bat. Elkarrizketa: Helim Yusiv eta Berivan Dosky, 19x13, 118 or., Donostia, 2010.

ALFABETO KURDO

Normalmente utilizan 3 sistemas. El sistema utilizado en Turquía era derivado del alfabeto latino por Jeladet Ali Bedirkhan en 1932, y por tanto también se le denomina escritura berdirxan o más propiamente hawar. Utilizan los kurdos de Turquía, Siria y Armenia. El alfabeto sorani (alfabeto persa modificado) es usado por los kurdos en Irak e Irán, y existe también un alfabeto reciente denominado yekgirtú con intentos de unificarlos. El alfabeto yekgirtú (yekgirtí, yekgirig) ha sido recientemente ideado como sistena de escritura por la Academia Kurda de la Lengua. Posee muchas ventajas comparándola con los alfabetos kurmanji y sorani. Se adapta a todos los dialectos kurdos y no a uno en exclusiva, y justo por eso es denominado yecgirtú, que significa “unificado”. Se adapta incluso mejor a la lengua kurda rica en vocales que a la escritura árabe. El alfabeto kurdo unificado posee 34 caracteres incluidos 4 casos dígrafos (jh, ll, rr, sh) y 4 caracteres con diacríticos (é, í, ú, ù). Representa 9 vocales (a, e, é, i, í, o, u, ú, ù) y 25 consonantes: A, B, C, D, E, É, F, G, H, I, Í, J, Jh, K, L, ll, M, N, O, P, Q, R, rr, S, Sh, T, U, Ú, Ù, V, W, X, Y, Z.

Recientemente se usa más que la escritura árabe en la televisión kurda. En 1928 la lengua kurda en toda la URSS, incluyendo la RSS de Armenia, adoptó el alfabeto latino con algunos caracteres cirílicos adicionales: a, b, c, ç, d, e, ә, f, g, г, h, i, ь, j, k, ʀ, l, m, ɴ, o, ө, w, p, n, q, ч, s, ш, ц, t, u, y, v, x, z, ƶ. En 1929 se reformó y fue sustituido por:

A a  B b  C c  Є є Ç ç  D d  E e  Ә ә
Ә́ ә́ F f   G g Ƣ ƣ H h  Ħ ħ I i  J j
K k K̡ k̡ L l M m N n O o  Ö ö  P p
Ṕ ṕ Q q R r    S s Ş ş T t  T̡ t̡ U u
Û û  V v  W w  X x Y y Z z  Ƶ ƶ Ь ь

 

Latin Kurmanjî Yekgirtú Cyrillic Kurmanjí Sorani (initial) (medial) (final) IPA
A,a  A,a  A,a ا ا ئ ـا  [aː]
B,b

B,b

Б,б

ب

ب

بـ ـ ـب

 [b]  
C,c

 J,j

Щ,щ

ج

ج

ـجـ

ـج

 [d͡ʒ]
Ç,ç

 C,c

Ч,ч

چ

چ

ـچـ

ـچ

 [ t͡ʃ]
D,d

 D,d

Д,д

د —



  ــد

 [d]
E,e

 E,e

Ә,ә

ہ

ئھ

 —

ھ

 [ɛː] 
Ê,ê

 É,é

E,e(Э э)

ێ

ێـ ئ

ێـ ـ

ـێ

 [e]
F,f

 F,f

Ф,ф

ف

ف

فـ ـ

ف

 [f]
G,g

 G,g

Г,г

گ

گ

گـ ـ

گ

[ɡ]
H,h

 H,h

 h,h

ه

ه

ـهـ

ـهـ

 [h]
Ḧ,ḧ

 H',h'

 h’,h’

ح

حـ

ـحـ

ـح

 [ħ]


'

 —

ع

عـ

عـ ـ

ع ـ

 [ʕ]
I,i  I,i  Ь,ь  —        [ ɯ ]
Î,î  Í,í  И,и  ی  ئی  يـ ـ  ی  [iː]
J,j  Jh,jh   Ж,ж  ژ  —    ـژ  [ ʒ ]
K,k  K,k  K,k  ک  ک  کـ ـ  ک  [k ]
L,l  L,l   Л,л  ل  ل  لـ ـ  ـل  [l ]
 —  ll  Л’,л’  ڵ ڶ  ـ ,ڵ ــ ڶ  ـ ,ـ ڶـ ـ  ـڵ, ـڶ  [ـڶ ˤ ]
M,m  M,m  M,m  م  م  مـ  م  [m ]
N,n  N,n  Н,н ن  ن  نـ ـ  ـن  [n ]
O,o  O,o  O,o  ۆ  ۆ ئ  -  ـۆ  [o ]
P,p  P,p  П,п  پ  ـ پ پـ ـ  ـپ  [p ]
Q,q  Q,q  Q,q  ق  ق  قـ ـ  ـق  [q ]
R,r  R,r  P,p  ر  —    ـر  [r ]
 rr  Р’,р’  ڕ ,ڒ ڔ  —    ـڔ,ـڒ,ـڔ  [r]
S,s  S,s  C,c  س  س  سـ ـ  ـس  [s ]
Ş,ş  Sh,sh  Ш,ш ش   ش  شـ ـ  ش  [ ʃ ]
T,t  T,t  T,т  ت ت  تـ ـ ت   [t ]
U,u  U,u  Ö,ö  و  —    ـو  [œ ]
Û,û  Ú,ú  У,у  ۇ , و و  —   ـۇ,و و    [u ː ]
 Ù,ù  —  ۈ  —    ـۈ  [ʉ ː ]
V,v  V,v  B,в ۋ , ڤ   ـ ڤ  ڤـ ـ  ۋ,ـڤ  [v ]
W,w  W,w  W,w  و  —    ـو  [w ]
X,x  X,x  X,x  خ خ  ـخـ خ  [x ]
Ẍ , ẍ  X',x'  Ѓ,ѓ  غ غ  غـ ـ  غ ـ [ ʁ ]
Y,y  Y,y  Й,й  ی  ـ ی  —    [j]
Z,z  Z,z  З,з  ز  —    ـز  [z ]



De acuerdo con la Academia de la Lengua Kurda, el kurdo posee las siguientes consonantes y vocales

Kontsonanteak / Consonantes

  Bilabial Labiodental Apical Postalveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
Nasal m   n     ŋ      
Plosive p b   t d     k ɡ q   ʔ
Affricate       tʃ d͡ʒ          
Fricative   f v s z ʃ ʒ ç x ɣ   ħ ʕ h
Lateral     l ɫ            
Flap     ɾ            
Trill     r            
Approximant   ʋ     j        


Bokalak / vocales

  Front  Central  Back
Close ʉ  u
Near-close   ɪ̈  
Mid     o
Open-mid ɛ    
Near-open æ    
Open      


Fonologia historikoa / Fonología histórica

OP MP Persian Kurdish Parthian Avestan Proto-Iranian
θ h h s s s *?
d  d d z  z z *?
j z z ž ž j *j, *V?
ç z z ž ž ç
-š- -š- -š- -h-/nil -š- -š- *-š-
x- x- x- k- x- x- *x-
w- w- b- b- w- w- *w-
y- j- j- j-- y- y- *y-
b, d, g w, y, (') w, y, (/nil) w, y, (nil) β, ð, ? b, d, g *b, *d, *g
p, t, k b, d, g, b, d, g w, h, y, (/nil) β, ð, ? p, t, k *p, *t, *k
Vm -m -m -v (-w) -m -m *m
fr- fr- (hr-) for- etc. fr- fr- fr- *fr-
ç s s s? hr θr ('s'?) *θr
θw   h h? or w/v?  θw  *θw  
 duv-  d-  d-    d-  b-   duu-    *dw 
s/z  s/z  s/z    sp?/zw?   sp/zw    sp/zw   *św/ *źw 
 (h)uv-   xw-  x(w)-   x(w)-   wx-  xv-, huu  *hw  
rd  l, r   l  unclear (maybe: l, ł, r)   rð & rz  rd & rz    *rd & *rź 
 nd  nd/nn  nd    n   nd   nd  *nd  
 šn  šn  šn    žn  zn    sn   *śn 
 Všm, Vhm  -šm, - hm  -šm, -xm  -v (-w) -šm, -hm  -šm, -hm  *šm?   
ft  ft  ft  (w)t, (ft?)  ft  ft  *ft      
xt   xt  xt    t    xt  xt  *xt  
pasā  pas   pas   pāš  paš    pas-ča   *pas-ča  
 šiyav-   šaw-  šaw-   č-    šaw-  šiiu-  *čyau  
a-  a-    a-   ha-   a-  a-   *a  
 d-  -d-   -d-  -l-  -d-  -d-  -*d     

Numeralak /Numerales

numerales

Testu-lagina kurdueraz / Muestra de texto curdo

Hemû mirov azad û di weqar û mafan de wekhev tên dinyayê. Ew xwedî hiş û şuûr in û divê li hember hev bi zihniyeteke bratiyê bilivin.

Itzulpena / Traducción

Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu behar dute. (Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsaleko 1. artikulua) Todos los seres humanos nacen iguales en dignidad y derechos.  Y dotados  como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros en un espíritu de hermandad. (Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos)

 oOo

Reseña de la lengua sumu:

SUMOERA
SUMO TAWAHKA, SUMU, SUMO

Language family: Misumalpan, Sumo.

Language codes:
ISO 639-1 none
ISO 639-2 cai
ISO 639-3 sum

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: sumu):

soumo alt sumo tawahka [SUM].
sumo alt sumotawahka [SUM].
sumo tawahka [SUM] hizk. Nikaragaua; baita Honduras ere.
sumoo alt sumo tawahka [SUM].
sumu alt sumo tawahka [SUM].
ulwa alt sumo tawahka [SUM].
woolwa alt sumo tawahka [SUM].

HONDURAS

sumo tawahka (sumo, sumu, soumo, sumoo) [SUM] 700 hiztun (1997, SIL); 800- 1.000 talde etnikoan (1993, Ramon D. Rivas). Patuca Ibaiaren ertzbazterrak, Gracias a Dios eta Olancoren parteak Departamenduak. Misumalpan. Dialektoak: tawahka, ulwa. Nikaraguakoaren hizkuntza berdina, baina dialekto ezberdina; kontatzen da tawahkak antz handiagoa duela nicaraguan panamahkarekin nicaraguan tawahkarekin baino; elebitasuna miskitoeraz; sumoera apenas erabiltzen den Hosdurasen, miskitoaz mintzo dira eta biziki azkar ari dira miskitoen komunitatean integratzen; ‘sumo’ izena ez dute erabili nahi hiztunek; SOV. Ikus sarrera nagusia Nikaraguan.

NICARAGUA

sumo tawahka (sumu, soumo, sumoo, woolwa, sumo, ulwa) [SUM] 6.700 hiztun (1982, Mesoamerica). Bi herrialdeetako populazio osoa 7.400. Huaspuc (Waspuk) Ibaia eta tributarioak. Hondurasen ere mintzatzen da. Misumalpan. Dialektoak: panamahka, twahka, nicaraguan tawahka, honduran tawahka (southern sumo). Honduraskoaren hizkuntza berdina, baina dialekto ezberdina; aipatutako lehen hiru dialektoak northern sumoan batera biltzen dira; ulwa, bawika eta kukra bere aldaerak dira. SOV.

Hizkuntza / lengua: sumoera / sumo tawahka / sumu / sumo.
Hiztunak / hablantes (2001): 9.000.
Herrialdea / país: Nikaragua, Honduras.

HISTORIA. Sumoera Nikaragua eta Hondurasko Kostalde Atlantikoko 9.000 lagunen ama-hizkuntza da. Hauxe da gaurkoz dagoen gramatika bakarra. Sumoak miskitoekin batera bizi izan ziren, baina kolonizatzaile ingelesak iritsi eta miskitoekin itun politiko-militarra egitean, sumoek lurraldeak galtzen hasi ziren. Miskitoek, moskete ingelesez armaturik, sumoasko esklabo hartu zituzten eta ingelesei saldu, hauek gero Karibera bidaltzen zituztelarik esklabo bezala. Sumoek lurralde iristezinetan bizitzen jartzea erabaki zuten, baina XX. mendean enpresa iparramerikar eta kanadarrak bertaratu ziren eta ibaiak kutsatu, basoak soildu eta bananadiak suntsitu zizkieten. Hala ere, 1988an, komunitate sumoek herrilurren tituluak jaso zituzten eta elikatzeko autosufizientziaren nolabaiteko maila lortzeko itxaropena dute. Eliza Moraviarrak miskitoeraz ebanjelizatu zituen sumoak eta miskitoz eta espainieraz alfabetizatu zituzten. Beraz, ezin dute beren amahizkuntzan irakurri.

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak: Sumoerak bi dialekto ditu, twahka eta panamahka eta hauen diferentziak lexikoak dira soilik, ez estrukturalak. Fonetika. Sumoerak 6 bokal ditu. Ez da ohikoa silabak hasieran edo amaieran multzo kontsonantikorik edukitzea. Dauden banakak miskitoaren, ingelesaren edo espainieraren maileguak izan bide dira. Morfologia. A) Sumoeran, plurala balna hitzez eratzen da: û balna = etxeak, wakisa balna = bananak. Plural irregularrak: al (gizona)  ahal (gizonak); yal (emakumea)  yayal (emakumeak); wahma (mutila)  wawahma (mutilak); sirau (neska)  sirarau (neskak). B) Euskaran bezala, izenordain pertsonalek ez dute generorik: witing = él, ella (bera); witingna = ellos, ellas (berak, beraiek). Hala ere, pluraleko lehen pertsonak forma inklusiboa eta esklusiboa bereizten ditu. C) Aditzetan, -ta, -wi eta -di orainaldiaren atzizkiak dira. Iraganaren marka -na da. Inperatiboerak pertsona guztientzat ditu. Baditu aditz estatiboak, adjektiboak bezala jokatzen direnak eta ez aditzak bezala. D) Adjektiboek forma ezberdinak dituzte singular eta pluralarentzat, ez ordea maskulino eta femeninoarentzat. E) Zenbakien sistema sumoa hogeitarra da funtsean. Ehunetik gora ez dute zenbakirik eta handiagoak ingelesez edo espainolez erabiltzen dituzte. F) Sumoerak posposizioak ditu, ez preposizioak.

Idazkera. Latindar alfabetoa

HISTORIA. El sumu es lengua materna de unos 9.000 habitantes de la Costa Atlántica de Nicaragua y Honduras. Ésta es por hoy su única gramática existente. Los sumus convivieron con los miskitos, pero después de la llegada de los colonizadores ingleses y su alianza político-militar con los miskitos, los sumus comenzaron a perder su territorio. Los miskitos, armados con mosquetes ingleses, tomaban como esclavos a muchos sumus y los vendían a los ingleses, quienes los mandaban como esclavos a las islas del Caribe. Los sumus optaron por aislarse en zonas más inaccesibles, pero en el s. XX se establecieron en dichas zonas empresas norteamericanas y canadienses y éstas les contaminaron los ríos, saquearon los bosques y arrasaron con sus bananales. Sin embargo, en 1988, las comunidades sumus recibieron sus títulos comunales de tierra y tienen la esperanza de lograr cierto grado de autosuficiencia alimentaria. La Iglesia Morava evangelizó a los sumus en miskito y se han alfabetizado en miskito y español, por lo que no pueden leer su lengua materna.

LENGUA. Características . principales. El sumu posee dos dialectos, twahka y panamahka, cuyas diferencias son exclusivamente léxicas, no estructurales. Fonética. El sumu tiene 6 vocales. No es normal que las palabras tengan grupos consonánticos al inicio o al final de sílaba. Las pocas que existen parecen ser préstamos de miskito, inglés o español. Morfología. A) En sumu el plural se forma con balna: û balna = casas, wakisa balna = bananos. Plurales irregulares: al (hombre)  ahal (hombres); yal (mujer)  yayal (mujeres); wahma (chico)  wawahma (chicos); sirau (chica)  sirarau (chicas). B) Igual que en euskara, los pronombres personales no distinguen género: witing = él, ella; witingna = ellos, ellas. Sin embargo, la primera persona del plural, distingue las formas inclusiva y exclusiva. C) En los verbos, -ta, -wi y - di son sufijos del presente. Para el pasado, la marca es -na. Tiene formas de imperativo para todas las personas. Posee verbos estativos, que se conjugan como adjetivos y no como verbos. D) Los adjetivos tienen diferentes formas para singular y plural, pero no para masculino y femenino. E) El sistema numérico sumu es funda-mentalmente vigesimal. No hay números en sumu más allá de cien; para más altos, hay que usar números en inglés o español. F) El sumu es lengua posposicional, no preposicional.

Escritura. Alfabeto latino.

Es mi deseo organizar exposiciones de gramáticas y diccionarios. Con una breve reseña similar realizada a cada gramática de la exposición, el afán por el conocimiento de la realidad lingüística mundial, y en especial por la de las lenguas vernáculas, cobraría un verdadero interés.

Nota. En este punto conviene señalar que los aproximadamente 2.000 libros y documentos de la bibilioteca se encuentran custodiados en cajas a falta de un local adecuado para poder exhibirlos y prestarlos correctamente.

Federico García Lorca Almudena Grandes