a-saila Mawinatongoera | Gramateka

Mawinatongoera

(En fase de ejecución)

MAWINATONGOERA

Language family: 

Language codes: 

 Beste izen batzuk:

 

Hizkuntza / lengua: mawinatongoera/ mawinatongo/ mawinatongo/ mawinatongo.

Hiztunak / hablantes (2008): 220.000,  Colection Parlons.

Herrialdea / país: Guyana (100.000), Surinam (120.000).

 

HISTORIA. Bambara Malin 10 milioi pertsona

mintzatzen dute, hauetatik 270.000 banbara etniakoak dira eta, beraz, etnien arteko hizkuntza bezala erabiltzen dute herrialdean.

 Bambara historiaz betetako hizkuntza da (Ségou-ko inperioa, 1660-1861). Bere literatura orala Afrikako ezagunenetakoa da (epopeiak, abestiak, ipuinak, enigmak, otoitzak). Baina halaber da hizkuntza modernoa ere: pelikula bikainak filmatu dira bambaraz, griot (poeta eta musiko ibiltari) tradizionalen ondorengoek mundu osoko irrati-uhinak konkistatu dituzte, balafoi zaharrei sintetizadorea erantsiz. Malitar erakundeek garrantzi handiko literatura pedagogikoa burutu dute, grafia ofiziala  dekretuz ezarriz. Metodo honen egileak, José Morales (Motril, 1944) 1992ko urteaz gero bambara irakasten ari da Madrilen, Formazio eta Dokumentazioaren Zentroan. Maliko hizkuntza ofiziala frantsesa da, baina bambaraz gain fulbera, songaiera ea. mintzatzen dira.

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika. A) Bokalak a, e, ɛ (formalki è), i, o, ɔ (formalki ò), u dira. B) Azentuak tonalitatea adierazteko erabil daitezke.  C) Bokalak oralak eta sudurkariak izan daitezke. Hasierako kontsonante batzuk aurrenasalizatu egiten dira. D) Bi hitz aurkitzean, bigarrena egitura bokalikodun izenordaina bada, lehenen-goaren hasierako bokala galdu egiten da, baina elisioak luzapen leun hautemangarri bat eraman behar du. Luzapen hau ez burutzeak ez ulertzea ekar dezake.

 Morfosintaxia. A) Aditz-, izen- eta adjektibo-atzizkiak ditu. B) Eraikuntza trantsitiboan osagarri zuzena laguntzaile eta aditzaren artean sartzen da eta intrantsitiboaren ezaugarria osagarri zuzenik ez edukitzea da.  C) Perpaus pasiboaren ezaugarria intratsitiboaren eraikuntza berdina edukitzea da. D) Hona hemen bambaraz lehenengo 10 zenbakiak: kelen (1), fila (2),  saba (3), naani (4), duuru  (5), wòorò (6), wolonwula (7), segin (8), kònòntòn (9), tan (10).

Idazkera. Latindar idazkeraz gainera, denboran zehar beste hainbat idazkera mota izan ditu. 70eko urteez geroztik latindar idazkera erabili du gehienbat, karaktere fonetiko zenbait laguntzeko erantsiz. ny letra-multzo zatiezina gaur ɲ edo ñ idazten da (Senegal). ng letra-multzo anbiguo zatiezinak  (ŋɡ) eta (ŋ) idazteko balio zuen. 1986an Bamakoko Biltzarrean erabaki zen “ŋ” bezala letreiatzea ng eta ez ordura arte bezala.

 N’Ko alfabetoa Solomana Kantek 1949an asmatutako ikur sistema da, mendebaldar Afrikako mandé hizkuntzentzat idazteko metodoa; N?Ko-k “nik diot” esan nahi du mandé hizkuntza guztietan. Hau hasiera batean Kankanen, Ginean hasi ziren erabiltzen eta handik mendebaldar Afrikako mandé hizkuntzen hainbat sektoretara  hedatu zen.

 HISTORIA. Lengua de los businenge. Los businenge son descendientes de los esclavos fugitivos anteriores a la abolición de la esclavitud y que prefirieron la lucha y los peligros de la vida en la selva a la sumisión por los colonos. Es decir, que las sociedades que formaron son directamente oriundos del marronaje. Generalmente no reconocen la frontera entre Surinam y Francia. Los ancestros fueron deportados a América del Sur para servir de mano de obra, particularmente en las plantaciones de caña de azúcar y  de café. Al principio se refugiaron en lo más profundo del boste para no volver a ser capturados y luego se instalaron en las orillas de grandes ríos, sobre todo del río Maroni. La cultura de los marrones mantiene vivas todavía algunas tradiciones de los ancestros africanos: vocabulario, pinturas, danzas, musica, vida comunitaria, aunque todas estas características han evolucionado de forma diferente. Colores vivos y de formas geométricas simbólicas y/o decorativas caracterizan el arte negro-marrón, llamado arte tembé. Arte que se encuentra en las puertas, piraguas, en sillas esculpidas, en frescos y ciertos objetos vendidos  a los turistas (esculturas, sillas plegables... presentando formas originales que se diferencian de las esculturas africanas tradicionales).

El acceso a la escuela queda aún difícil a veces, pero el comportamiento de los jóvenes acepta  el fútbol, la televisión, el coche, el teléfono móvil, el quad, que les aleja a los jóvenes de la cultura de sus padres.

Todas las sociedades de origen marronaje están organizadas según una estructura matrilineal, lo que significa que todo niño pertenece al clan de su madre. Están jerarquizados en función de dos criterios fundamentales: el rol que cada cual tuvo en las guerras de liberación y las fuerzas mágicas (obia) que poseen unos y otros. Cada clan está relacionado con un pueblo (kondre). Cada individuo queda de por vida ligado a su clan y su pueblo. Los matrimonios en general son exogámicos (fuera del clan), por lo que la alianza matrimonial no implica la cohabitación de la pareja. Cada cónyuge vive la villa de su clan. Los niños son educados por les hermanos de su madre y los bienes y los estatus sociales del tío materno al sobrino uterino. 

Todas estas sociedades han forjado la lengua mawinatongo (lengua de Maroni, lengua del río), denominada peyorativamente taki-taki.  Esta lengua ha sido elaborada y desarrollada en las plantaciones, como vector  de comunicación indispensable entre individuos  muy diversos oriundos de regiones de África y que el sistema esclavista se aplicaba para entremezclarlos. Estos arreglos linguísticos fueron dictados por la necesidad, elaborados con múltiples préstamos de las lenguas de sus "dueños" (inglés, francés, holandés, portugués), aunque no solo de estas. También se han asociado a léxicos y elementos sintácticos de África.

  LENGUA. Características principales.

Fonetika. A) La u se pronuncia como la u vasca, phon. [u]. B) La s puede admitir toda la gama desde [s] hasta [ ʃ ], según el origen del locutor. C) Los sonidos on [ɔ̃], an [ã] e in [ɛ̃] pueden aplicarse ligeramente nasalizadas. D) Los artículos: A: el, la. Wan: un, una. El plural se obtiene siempre con Den: los/las, unos/unas. 

Morfosintaxis. A) Los artículos son: A: el, la. Wan: un, una. El plural se obtiene siempre con Den: los/las, unos/unas. B) Las variantes dialectales se distinguen esencialmente por la pronunciación de r [Я] o no, en cuyo caso puede ser palatal y confundir con la l  [l]. Leri = leli = lire. C) Existen tantos acentos como hablantes y cada cual encuentra el suyo practicando mawinatongo sin complejos. D) Los 10 primeros números en mawinatongo son: wan (1), tu (2), dri (3), fo (4), feyfi (5), siksi (6),  seybi (7), ayti (8), neygi (9), tin (10).

Escritura. Alfabeto latino.

   

 

GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 

BAMBARA I-II, Cours pratique, I. Sons,  II.Tons, Père Charles Bailleul, 118 or., Bobo-Dioulasso, Urterik gabe.

BAMBARA-III, Cours pratique, Types de phrases, Charles Bailleul, 153 or., Bobo-Dioulasso,  Urterik gabe.

J’APPRENDS LE BAMBARA, José Morales, Acct-Karthala, 24x16, 496 or., Paris, 1996.

 

HIZTEGIAK, LEXIKOAK

 

BAMBARA-FRANÇAIS, Père Charles Bailleul, Éditions Donniya, 22,5x15, 470 or., Bamako, 1996.

 

Bibliografia

 

LAYIDU KURA, Le Nouveau Testament en bambara dans une nouvelle orthographe, Alliance Biblique au Mali, 18x11,5, 563 or., Bamako, 1996.

 

BAMBARA ALFABETOA

BAMBARA ALPHABET

 

 

Bambararen idazkera frantses okupazioarekin gertatu zen (1880-1960) eta normalean beti latindar alfabetoz idatzi da´nahiz eta N’Ko eta arabiar alfabetoak ere zertxobait erabili diren. Gainera, badago literatura oral aberatsa, gehienbat erregeen eta eroien ipuinak.

 

 

 

Writing was introduced to the Bambara during the French occupation (1880-1960) and Bambara is usually written with the Latin alphabet, though the N’Ko and Arabic alphabets are also used to some extent. In addition, there is a rich oral literature, consisting largely of tales of kings and heroes.

 

 

Bambara alfabetoa eta ahoskera / Bambara alphabet and pronunciation

 

 

Testu-lagina / Sample text

 

Hadamaden b?? danmak???nen b? bange, danbe ni josira la. Hakili ni taasi b'u b?? la, wa u ka kan ka baden?asira de waleya u ni ??g?n c.

 

Itzulpena / Translation

 

 

Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu behar dute.

(Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsaleko 1. artikulua)

 

 

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)