a-saila Guantxera | Gramateka

Guantxera

GUANCHE, GUANCHE, GUANCHE

 

Ikus kanariera Europa atal berean.

 

Language family:  Afro-Asiatic, Berber, Guanche.

Language codes:

        ISO  639-1  -  

        ISO  639-2  -   

        ISO  639-3   gnc

Glottolog: guan1277.

Linguist list: gnc.  

 

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: guanche):

guanche [GNC] hizk. Espainia.

tamazigh insular [GNC] XVI m.an iraungia.

 

ESPAINIA

 

guanche [GNC] Kanariak. Afro-Asiatic, Berber, Guanche. Iraungia XVI. m.an. Berbererarekiko bere erlazioa zalantzan jarria izan da. Iraungia.

 

Hizkuntza / lengua: guantxera / guanche / guanche / guanche.

Hiztunak / hablantes: 0.

Herrialdea / país: Kanariak (Espainia).

 

 

HISTORIA. Guantxera edo uharteko tamazigha (hobeto uharteko tamazigha) da Kanarietako guantxe deitu antzinateko biztanleek mintzatu zituzten hizkuntza iraungien multzoaren izena. Imazighen edo hizkuntza berbereekin erlazionatuata dagoen  guantxera XVIII. m inguruan iraungi zen, nahiz eta litekeena izan komunitate txiki batzuek bai erabiltzea XIX. m.ra arte ere. XX. m.aren hondarrean idatzitako erreportaje batzuek frogatu zuten 90 urte baino gehiagoko 50etik 100 arte pertsona bazirela oraindik guantxeraz mintzatzeko gai zirenak Tenerife eta La Gomera uharteetan. Gaur batez ere udalerrien izenetan mantentzen dira guantxetar toponimoak (Tacoronte, Adeje, Güimar) eta halaber pertsonen izenetan ere (Romén, Beneharo, Acaimo) etab.

Guantxe izena ez da guztiz zuzena, hizkuntza mintzatzen zen garaian Tenerife soilik zuelako erreferente, nahiz eta gaur izen horrek hispaniarren aurreko Kanarietako antzinateko biztanleen multzo osoa hartzen duen. Beste izendapen posible batzuek hispaniar aurrekoen kanariar hizkuntzak adierazten zituzten, antzinateko kanariarren hizkuntzak edo uharteetako tamazigha, azken hau izanik Ignacio Reyes García filologo eta historialariak erabilitako izena. Guantxerari buruzko testigantzak urriak dira oso, espainiar kolonizatzaileek jasotako esaldi eta hitz batzuk, toponimia eta uharteetan mintzatzen den espainieran (Kanarietako dialektoan) oraindik ere irauten duten hizkuntza mailegu batzuk.

Kanarietako guantxeek ez dute populazio homogenoa osatzen, hainbat jatorriko immigranteen konplexu etnikoa baizik, eneolitoaren hondarretik (2500 K.a.) hasita hainbat etapatan bertaratuz. Gizarte antolamendu guantxea familia monogamo patriarkalean oinarritzen zen. Lantzaroten poliandria praktikatu zen. Ezkontzea erraza zen, baita zapuztea ere. Gizartearen estratifikazio osagaiak ziren erregea (mencey), aitoren semeak (acimencey), ezkutariak (txitxizikitzo) eta bilauak (atxikaxna). Aberastasuna abere-buruek, lurrek eta larreek osatzen zuten. Kolektibitatearen arazoak eztabaidatzeko eta justizia administratzeko tagoroetan biltzen ziren, harrizko eserlekuez inguraturiko espazio biribiletan. Guantxeen kulturaren erabateko ezaugarriak artzantza eta uzta bilketa ziren.

Guantxera ez zen izan uniformea, ez gramatikaz ezta lexikoaz ere. Ez zen izan ezta uharteetako hizkuntza zaharrena ere.

 

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika.

Morfosintaxia. A) Guantxeraz pluralak -n amaitzen dira. B) Hona hemen guantxeeraz lehen 10 zenbakiak: liin (1), amiet (2), arba (3), canza (4), sumus (5), sat (6), acot (7), set (8), acot (9), marago (10).

Idazkera. Latindar alfabetoa.

 

 

HISTORIA. Guanche o tamazigh insular (más propiamente tamazigh insular) es el nombre para el conjunto de idiomas extintos hablados por los antiguos habitantes de las Islas Canarias, los llamados guanches. El guanche relacionado con las lenguas bereberes o imazighen, se extinguió hacia el s. XVIII, si bien  puede que pequeñas  comunidades lo siguieran empleando hasta el s. XIX. Varios reportajes realizados a finales  del s. XX demostraron que había entre 50 y 100 personas mayores de 90 años que eran capaces de hablar el guanche en pequeñas aldeas de las islas de Tenerife y La Gomera. Actualmente se siguen conservando topónimos guanches sobre todo en nombres de municipios (Tacoronte, Adeje, Güimar) y de parsonas (Romén, Beneharo, Acaimo) etc.

La denominación guanche no es del todo correcta, por referirse sólo a la isla de Tenerife en la época en que se hablaba, aunque hoy se entienda por este término al conjunto de los antiguos habitantes de Canarias prehispánicos. Otras denominaciones posibles son lenguas prehispánicas canarias, hablas de los antiguos canarios o tamazigh insular, término este último utilizado por el filólogo e historiador Ignacio Reyes García. Los testimonios conservados del guanche son escasos y se restringen a unas cuantas frases y palabras anotadas por los primeros colonizadores españoles, la toponimia y algunos préstamos léxicos que perduran en el español hablado en las islas (dialecto canario).

Los guanches de las Canarias no constituyen una población homogénea, sino un complejo étnico de inmigrantes de diferentes orígenes, llegados en varias etapas a partir del neolítico final (2500 a.C.). La organización social guanche se basaba en la familia monógama patriarcal. En Lanzarote se practicó la poliandria. El matrimonio era fácil, igual que el repudio. La estratificación social comprendía el rey (mencey), los hidalgos (acimencey), los escuderos (chichiciquitzo) y los villanos (achicaxna). La riqueza se contaba por cabezas de ganado, tierras y pastos. Las reuniones para discutir problemas de la colectividad y administrar justicia se efectuaban en los tagoros, espacios circulares rodeados de asentaderos de piedra. La cultura guanche era eminentemente pastoril y recolectora.

La lengua guanche no era uniforme, ni por la gramática, ni por léxico.Tampoco era la lengua más antigua de las islas.

 

 

LENGUA. Principales características.

Fonética.

Morfosintaxis. A) Los plurales en la lengua guanche acaban en  -n. B) Los 10 primeros números en guanche son: liin (1), amiet (2), arba (3), canza (4), sumus (5), sat (6), acot (7), set (8), acot (9), marago (10).

Escritura. Alfabeto latino.

 

 

GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 

1000 NOMBRES PROPIOS GUANCHES, Centro de la Cultura Popular Canaria, CCPC, Coordinación General: César Rodríguez Placeres eta Remedios Sosa Díaz, 21x15, 101 or., Tenerife, 2011.

CAUTIVOS QUE FUERON INTÉRPRETES, La comunicación entre europeos, aborígenes canarios y berberiscos durante la conquista de Canarias y los conatos en el Norte de África (1341-1569), Marcos Sarmiento Pérez, 20,5x14,5, 266 or., Málaga, 2008.

EGIPCIOS, BEREBERES, GUANCHES Y VASCOS, Edukia: I. Emparentamiento genético y lingüístico. II. Los bereberes. Breve historia del pueblo bereber. La lengua bereber. Sustrato etimológico vasco del actual idioma bereber. Traducción de las inscripciones líbicas.  Genética del pueblo bereber. III. Los guanches.  Los guanches: su lengua y escritura.  Genética del pueblo canario. IV. Los egipcios.  Los orígenes de Egipto.  ¿Se consiguió descifrar la lengua egipcia?  El vasco en el “Libro de los muertos”.  Traducción desde el euskera de un fragmento del “Libro de los muertos”. Traducción desde el euskera de la supuesta batalla de “Kadesh” (fragmento).  Traducción desde el euskera del supuesto papiro de “Cuentas de la Corte Real”.  Genética del pueblo egipcio. V. Lenguas usko-mediterráneas.  Relación del bereber con el vasco, el egipcio y otras lenguas usko-mediterráneas.  Lenguasje religioso-funerario de lospueblos mediterráneos, Estudios Complutenses, Editorial Complutense, Oso bibliografia oparoa, Antonio Arnáiz eta Jorge Alonso García, 24x17, 441 or., Madrid, 2000.

ESTUDIOS SOBRE EL GUANCHE, La lengua de los primeros habitantes de las Islas Canarias, G Fundación Mapfre Guanarteme, Maximiniano Trapero, Edukiak: I. Los estudios sobre el guanche antes y después de Wölfel. Las primeras noticias e informes (siglos XIV, XV y XVI). Una lengua parecida a la de los africanos. Las fuentes históricas de los siglos XVII y XVIII. Wölfel y sus Monumenta Linguae Canariae. Nuevas investigaciones desde la oralidad. II. Origen, etimología y significado de la palabra guanche. Nevas fuentes sobre guanche y nuevas interpretaciones. Un texto primitivo y problemático de guanche.Significados y sentidos de guenchir y guenche en el francés antiguo y medio y estudio semántico. III. Nuevos datos y argumentos sobre el origen francés de la palabra guanche. IV. Los nombres guanches: filología, historia y diletantismo. V. ¿Cómo determinar  el origen guanche de un término del habla canaria? Problemas de método: a propósito de Abama y Alar.VI. Importancia de la tradición oral en el estudio de la toponimia: Roque Nublo, ¿un guanchismo? VII. Sao, un falso guanchismo. El concepto de “falso guanchismo”. VIII. Un ejemplo de bilingüismo en el español de Canarias: Los nombres de cabras y ovejas en El Hierro. El mundo relacionado por el pastoreo: Pervivencia de una cultura aborigen. IX. Sobre el pretendido arabismo de la lengua guanche. X. Fuentes para el estudio de la toponimia guanche. XI. Los topónimos guanches de Gran Canaria en la obra de Juan Bethencourt Alfonso. XII. Los topónimos guanches en Lanzarote vistos desde el bereber. XIII Catálogo (provisional) de términos guanches presentes en la toponimia de Canarias. Bibliografía general, oso ugaria, 24,5x17,5, 462 or., Las Palmas de Gran Canaria, 2007.

ESTUDIOS SOBRE EL LENGUAJE DE LOS PRIMITIVOS CANARIOS, colección ATITe-AROGa-AKÁ, Bibliografia oparoa, Antonio María Manrique y Saavedra, 20x14, 163 or., Gran Canaria, 2012.

LA TOPONIMIA GUANCHE (TENERIFE), Nueva aportacióna a la lingüística aborigen de las Islas Canarias, Buenaventura Pérez Pérez, Recoge la más amplia investigación que se haya realizado sobre la toponimia guanche (Tenerife),1.372 topónimos aborígenes de Tenerife, 825 nuesvas voces aportadas, no recogidas en los Monumenta Linguae Canariae  de Dominik Josef Wölfel ni en el Diccionario de la Lengua Aborigen (Teberite) de Francisco Navarro Artiles, 21x15, 283 or., Tenerife, 1995.

LA LENGUA GUANCHE, El Misterio Desvelado, una novedad mundial por su contenido, Joseph Affonso Xaxo, 21x14,5, 120 or., Ciudad de Aguere, 2014.

LENGUAJE DE LOS ANTIGUOS ISLEÑOS, José Agustín Álvarez Rixo,  Edición con estudios y notas por Carmen Díaz  Alayón y Antonio Tejera Gaspar, fotokopia,125 or., Tenerife, 1991.

LOS NOMBRES PROPIOS ABORÍGENES DE CANARIAS, Centro de la Cultura Popular Canaria, 3. ed., Francisco Ossorio Acevedo, 21x15, 190 or., Bilbao, 2002.

MONUMENTA LINGUAE CANARIAE, Vol. I, Monumentos de la Lengua Aborigen Canaria, Un estudio sobre la prehistoria y la historia temprana del África Blanca, Revisión y redacción de la obra después de la muerte del autor: Alois Closs, Graz, Biografía del autor: Ferdinand Anders, Viena, Traducción: Marcos Sarmiento Pérez, Edukia: Parte I. Análisis crítico de las fuentes, de los compiladores y de los elaboradores de la lengua aborigen canaria hasta nuestros días. Parte II. Testimonios extraídos de las fuentes en relación con la lengua, con su naturaleza y con las conexiones entre los distintos dialectos de las Islas. Parte III. Glosario del material de la lengua aborigen canaria, extraído de las anotaciones de las fuentes y ordenado alfabéticamente,  Dirección General de Patrimonio Histórico, Dominik Josef Wölfel, 32x22, 402 or., Tenerife, 1996.

MONUMENTA LINGUAE CANARIAE, Vol. II, Monumentos de la Lengua Aborigen Canaria, Un estudio sobre la prehistoria y la historia temprana del África Blanca, Revisión y redacción de la obra después de la muerte del autor: Alois Closs, Graz, Biografía del autor: Ferdinand Anders, Viena, Traducción: Marcos Sarmiento Pérez, Edukia (jarraipena): Parte IV. El material lingüístico aborigen canario con significado conocido. Parte V. El material lingüístico aborigen canario sin indicación de su significado. Parte VI. La lengua aborigen canaria, la lengua atlántico-líbica y la de los portadores de la civilización megalítica, Dirección General de Patrimonio Histórico, Dominik Josef Wölfel, 32x22, 1115 or., Tenerife, 1996.

NOMBRES PROPIOS GUANCHES, Historia y leyenda, 22ª ed., José Luis Concepción, 21,5x15, 77 or., Tenerife, 2004.

ORIGEN Y USO DE LA ESCRITURA LÍBICO-BEREBER EN CANARIAS, Prólogo: Lionel Galand, Presentación: Antonio Tejera Gaspar, Edukia: I. La investigación de las inscripciones líbico-bereberes en las Islas canarias. II. Los yacimientos con inscripciones líbico-bereberes. III. La recopilación de los signos gráficos utilizados en Canarias. IV. Las distintas modalidades de la escritura líbico-bereber: alfabetos líbicos, caracteres tifinagh y las inscripciones rupestres.V. El lugar que ocupan las incripciones canarias en el conjunto de los alfabetos líbico-bereberes (estudio comparativo). VI. Transliteración y traducción de las incripciones líbico-bereberes de Canarias. VII. Uso y comunicación en le escritura y su repercusión en los alfabetos líbico-bereberes, oso ilustrazio ugaria koloretan, oso-oso-oso bibliografia oparoa, Renata A. Springer Bunk, 22x15, 208 or., Tenerife, 2001.

PERVIVENCIA DE LA LENGUA GUANCHE EN EL HABLA COMÚN DE EL HIERRO, Edukia: I. Cuestiones introductorias. Personalidad lingüística de la isla de El Hierro. Los guanchismos en las hablas canarias y en El Hierro. Los problemas que plantea el estudio del léxico guanche. Fuentes y estudio sobre el léxico guanche de El Hierro. II. El nombre de la isla de El Hierro. Fuentes históricas. La tradición oral. Interpretaciones modernas. Nuestra interpretación. Hipótesis final. III. El vocabulario de los colores de ovejas y cabras en El Hierro. Pervivencia de una cultura aborigen. El vocabulario de los colores en El Hierro. Estructuras léxicas y semánticas de los nombres de color de ovejas y cabras. IV. Vocabulario común de El Hierro de origen guanche. Palabras guanches de la vida común. Nombres guanches de piedras. El vocabulario guanche de la fauna y flora. Falsos guanchismos. V. Los topónimos guanches  de El Hierro. Fuentes  toponímicas escritas (históricas y modernas). Pérdida y sustitución de nombres guanches por nombres hispánicos.  VI. Relación y estudio de los topónimos guanches de El Hierro. VII. Índice de términos guanches citados, Léxico común y pastoril, de la flora y de la fauna y de la toponimia, Estudios prehispánicos, Maximiano Trapero, Referencias bibliográficas (oso oparoa), 24x17, 305 or., Tenerife, 1999.

 

HIZTEGIAK, LEXIKOAK

 

GRAN DICCIONARIO GUANCHE,  El diccionario de la lengua de los aborígenes canarios, Edukia: Parte primera:  El Mar de los Contextos. Sobre la compilación considerada como una de las Bellas Artes. Problemas, problemas, problemas. Sobre los sustratos de la lengua guanche. ¿Conocían los guanches la escritura? Loor a George Glas. Del guanche como lengua “pancanaria”. Parte segunda: La lengua y sobre la lengua. Apuntes de gramática. Ecos de la lengua hablada o Presentación y breves apuntes de estudio de ciertas frases hechas, locuciones, juramentos, y nombres compuestos de la Lengua Guanche. Aproximación a la sociedad guanche. Costumbres. Teogonía (dioses y espíritus). Santuarios, lugares sagrados. Ídolos. Los ritos. La muerte. Un idioma propio para su intensa vida religiosa. Vegetales, animales, alimentos, utillaje, procedimientos medicinales. Sobre la guerra. Parte tercera: Diccionario Compilatorio de la Lengua Guanche. Parte cuarta: Bibliografía muy extensa, Francisco Ossorio Acevedo, 25x17,5,  219 or., Bilbao, 2003.

 

ZENBAKIKUNTZA

 

 

Zenbakikuntzaren sistemak benetako ahaidetasuna agertzen du berbereen hizkuntzen eta guntxeraren aldaeren artean. Ondorengo zerrendak guantxeraren bi aldaeratan erakusten ditu zenbakiak (kanariahandieraz eta tenerifeeraz):

 

 

El sistema de numeración muestra un claro parentesco de las lenguas bereberes y las diversas variantes de guanche. La siguiente lista reproduce los numerales en dos variantes de guanche (grancanario y tinerfeño):

 

 

Hizkuntza

bat

bi

hiru

lau

bost

sei

zazpi

zortzi

bederatzi

hamar

Guanche
grancanario

nait

smet-

amel-

acod-

simus-

Ses-

sat-

tama-

alda-
marawa

marawa

Guanche
tinerfeño

ben

lini

amiat

acot
arba

sumus
cansa

set

sat

 

 

marago

proto-
bereber

*ywən

*sin
*snat

*krad

*(a)kud
*rba

*səmus

*sədis

*sa

*tma-

*tza-

*mraw

 

Numeralak / Numerals

 

 

Numeral guantxeak hainbat iturrietan daude testigatuak, nahiz ez beti adostasunez (Barrios, 1997). Desadostasun batzuk agian kopien akatsengatik, beste batzuk genero diferentziengatik eta baita geroagoko arabiar maileguengatik ere.

 

 

Guanche numerals are attested from several sources, not always in good agreement (Barrios 1997). Some of the discrepancies may be due to copy errors, some to gender distinctions, and other to Arabic borrowings in later elicitations.

 

 

Numeral

Recco
(1341)

Cairasco
(song, 1582)

Cedeño
(c. 1685)

Marín de Cubas
(1687, 1694)

Sosa
(copy of 1678)

Abreu
(attrib. to 1632)

Reyes
(1995 reconstruction)

Proto-Berber

1

vait*

*be

ben, ven-ir-

becen~been, ben-ir-

ben, ben-ir-

been (ben?), ben-i-

*wên

*yiwan

2

smetti, smatta-

*smi

liin, lin-ir-

liin, sin-ir-~lin-ir-

lini (sijn)

lini, lini-

*sîn

*sin

3

amelotti, amierat-

*amat

amiet

amiet~amiat, am-ir-

amiat (amiet)

amiat

*amiat

*karad

4

acodetti, acodat-

*aco

arba

arba

arba

arba

*akod

*hakkuz

5

simusetti, simusat-

*somus

canza~canse

canza

cansa

canza

*sumus

*sammus

6

sesetti, sesatti-

?

sumus

sumui~sumus

sumus

smmous

*sed

*sadis

7

satti

*set

sat

sat

sat (sá)

sat

*sa

*sah

8

tamatti

*tamo

set

set

set

set

*tam

*tam

9

alda-marava*

?

acet~acot

acot

acot

acot

*aldamoraw

*tizah~tuzah

10

marava

*marago

marago

marago

marago

marago

*maraw~maragʷ

*maraw

 

[]Hizkuntza

bat

bi

hiru

lau

bost

sei

zazpi

zortzi

bederatzi

hamar

Guanche
grancanario

nait

smet-

amel-

acod-

simus-

ses-

sat-

tama-

alda-
marawa

marawa

Guanche
tinerfeño

ben

lini

amiat

acot
arba

sumus
cansa

set

sat

 

 

marago

proto-
bereber

*ywən

*sin
*snat

*krad

*(a)kud
*rba

*səmus

*sədis

*sa

*tma-

*tza-

*mraw