a-saila Frantsesa | Gramateka

Frantsesa

FRANTSESA

FRENCH, FRANCÉS, FRANÇAIS

 Language family: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French.

Language codes:

        ISO  639-1      fr

        ISO  639-2      fre (B)

                                      fra (T)

        ISO  639-3      fra

Linguasphere:       51-AAA-i

 Beste izen batzuk (autoglotonimoa: français):

french [FRN] hizk. Frantzia; baita ere Afrikako Errepublika Zentrala, Afrikar Emirrerri Batuak, AEB, Aljeria, Andorra, Austria, Belgika, Benin, Boli Kosta, Burkina Faso, Burundi, Djibuti, Erresuma Batua, Filipinak,  Gabon, Guadalupe, Ginea, Guiana Frantsesa, Haiti, Israel, Italia, Kaledonia Berria, Kamerun, Kanada, Komoreak, Kongo, Kongoko Errepublika Demokratikoa, Libano, Luxenburgo, Madagaskar, Mali, Martinika, Mauritania, Mauritius, Mayotte, Monako, Maroko, Niger, Puerto Rico, Polinesia Frantsesa, Reunion, Ruanda, Saudi Arabia, Senegal, Seichelles, St. Pierre et Miquelon, Suitza, Togo, Tunisia, Txad, Vanuatu, Wallis and Futuna.

AFRIKA ERDIKO ERREPUBLIKA

 french [FRN] 9.000 (1996). Sakabanatuak. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 AMERIKAKO ESTATU BATUAK

french, cajun (français acadien, acadian, cajun, cajan, cadien) [FRC] 1.000.000 hiztun (M. Harris in B. Comrie 1988: 212). Misisipiren mendebaldeko Hego Louisiana Avoyelles-eraino.  Evangeline, Allen eta Calcasieu parrokiak. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Dialektoak: marsh french, prairie french, big woods french. Arbasoak etorri ziren Frantziar Kanadatik XVIII. m.an. Informatzen da cajun hiztunek partzialki uler dezaketela frantses estandarra, baina cajuna zaila dela frantses estandar hiztun batzuentzat. 8.000 afrikar-amerikarrek mintzatzen duten ‘Broken French’ aldaeraren edo Napoleondar Aldi Frantsesaren ezberdina (Houma inguruan eta Theriot  iparraldean kokatua Hwy-n. 315 frantses eta ingeles arkaikoak mintzatzen). Askok ezin dute ingelesa erraz mintzatu. Batzuek cajun ingelesa mintzatzen dute. 50 urtez gorako gehienek ingelesa lehen hizkuntza, cajun bigarrena. Haurrek oso indartsu hitz egiten dute cajun familian eta lagunekin. Testu-liburuak cajuneraz, klasiko batzuen itzulpenak. Hiztegia, gramatika. Irrati emankizunak.

 ALJERIA

 french [FRN] 110.600 hiztun (1993). Hirietan gehienak. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Populazioaren % 20 gai da frantsesa irakurri eta idazteko eta gehiago hitz egiteko. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 ANDORRA

 french [FRN] 2.400 hiztun, populazioaren % 6 (1986). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 BELGIKA

 french (français) [FRN] 4.000.000 (M. Harris in B. Comrie, 1988), populazioaren % 33 (1990, WA). Hizkuntza ofiziala Hainaut, Namur, Liège, Luxenbourg, Brabant-Walloon, hego mendiskak probintzietan eta Bruselaren parte elebiduna. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Dialektoak: walloon (wallon), picard. Ekialdeko walloon azpidialektoa uste da Belgikan zailena dela ulertzeko. Ondorengo udalerriek eskubide gutxiago dute holandesez mintzatzen diren pertsonentzat: Comines-Warneton, Mouscron, Enghien, Floubecques; eta alemanez mintzo diren pertsonentzat: Malmèdy, Weismes, Welkenraedt. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 BENIN

 franch [FRN] 16.700 (1993, Johnstone). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 BOLI KOSTA

 french [FRN] 17.470 (1998ko errolda). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala, gramatika. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 BURKINA FASO

 franch [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 BURUNDI

 french [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 DJIBUTI

 french [FRN] 15.440 hiztun, populazioaren % 2,84 (1988). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 ERRESUMA BATUA

 french [FRN] 14.000 81976, Stephens). Chanel Islands. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Dialektoak: jerriais, dgernesiais. Cannel Islands-eko populazioaren % 11 inguruk bakarrik mintzatzen du frantsesa, bereziki jende zaharrak. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 FRANTZIA

 french (français) [FRN] 51.000.000 hiztun lehenengo hizkuntza dutenak. Herrialde guztietako populazio osoa 77.000.000 lehenengo hizkuntza dutenak (1999, WA), 128.000.000 barne eginik bigarren hizkuntza dutenak (1999, WA). Halaber mintzatua beste 53 herrialdetan barne eginik Afrikako Errepublika Zentrala, Afrikar Emirerri Batuak,  Aljeria, Andorra, Austria, Belgika, Benin, Boli Kosta, Burkina Faso, Burundi, Djibuti, Gabon, Guiana Frantsesa, Kamerun, Kanada, Komoreak, Kongo, Polinesia Frantsesa,  Txad. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Dialektoak: standard french, norman (normand), picard (rouchi, chtimi), wallon (waloon), angevin, berrichon, bourbonnais, bourguignon, franc-comtois, gallo, lorraine, poitevin, santongeais. % 89ko antza italiar lexikoarekin, % 80koa sardinierarekin, % 78koa erreto-erromantzearekin, % 75ekoa portuges, errumaniera eta espainierarekin, % 29koa alemanarekin, % 27koa ingelesarekin. Hizkuntza nazionala, hiztegia, gramatika, SVO.

 GABON

 franch [FRN] 37.500 (1993, Johnstone). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza bakarra hezkuntza arautuan. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 GUADALUPE

 french [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Badago aldaera bat San Bartolomeren ipar-mendebaldean, Gustaviako mendebaldea baina inkluditu gabe, AEBetako cajun frantsesaren antzekoa, zeina izan baitaiteke edo ez frantsesaren dialektoa (Julianne Maher, 1997). Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 GINEA

 french [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 GUIANA FRANTSESA

 french [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

french guianese creole  frenche (guyanais, guyane, guyane creole, patois, patwa) [FRE] 50.000 (1977, SIL). Creole, French based. Santa luzia kreoleraren ulergaitasuna % 78koa, Brasilgo karipuna kreoleraren % 77koa. Hiztun gehienak elebidunak dira frantsesez maila ezberdinetan. Populazioaren heren bat baino gehiago hiriburuan kreolera du ama hizkuntza. Landa-hizkuntza garrantzitsuena. Herri ikasiak mintza dezake, baina ekiditen saiatzen da. Estatus apala. Ez da eskoletan irakasten. Kontrako mugimendu bat ari da sortzen. Nolabaiteko deskreoleratze bat ari da jaiotzen. Merkatal hizkuntza. Hiztegia, gramatika.

 HAITI

 franch [FRN] Bigarren hizkuntza dutenak: 400.000. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 ITALIA

 french (français) [FRN] 100.000 (M. Harris in B. Comrie, 1987). Aosta Bailara. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 KALEDONIA BERRIA

 french [FRN] 53.400 lehen hizkuntza dutenak (1987), populazioaren % 35,6. Batez ere Noumea. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 KAMERUN

 french [FRN] Batez ere Kostaldean, West, Center, South, East, Adamawa, North eta Far North Probintzietan erabilia. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia.

 KANADA

 french (français) [FRN] 6.700.000 hiztun ama hizkuntza dutenak, edo % 24 baino gutxiago (1998, Kanadako estatistikak). Quebeceko populazioaren % 80 baino gehiagoren ama hizkuntza (1997, DiverCite Langues). 300.000k akadiera mintzatzen dute, 500.000k franko-ontariera. Quebecera da Quebecen, franko-ontariera Ontarion. Akadiera dago Caraqueten, Shippaganen, Brunswick ekialdeko kostaldean, boltsak Eskozia Berrian eta Edward Printzea Uhartean. Quebectar hiztun batzuk Manitoban. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Dialektoak: québ´qicois, franco-ontarien, acadian (acadien). Ulergaitasun zaila quebectar eta akadiarren artean hiztunek ez dutelako frantses estandarra trebetasunez mintzatzen. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 KOMOREAK UHARTEAK

 franch [FRN] 1.700 hiztun (1993). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hezkuntza ofizial guztiko hizkuntza Korana ikasteko ezik. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 KONGO

 french [FRN] 28.000 (1983). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hezkuntza ofizialeko hizkuntza bakarra. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 KONGOKO ERREPUBLIKA DEMOKRATIKOA

french [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 LIBANO

 french [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Populazioaren % 20 bat frantsesez mintzatzen dira eguneroko bizitzan eta % 65ek irakur dezake eta hitz egin frantsesez. Gobernuko batzuei eta unibertsitateetan irakasten da frantsesa. Hizkuntza ofiziala. Eskoletan hezkuntza hizkuntza. Egunkariak, aldizkariak. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 LUXENBURGO

 franch [FRN] 13.100 hiztun edo gehiago (1993, Johnstone). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Intelektualak, profesionalak eta agintariak dira gehien erabiltzen dutenak. Eskolan irakatsia 3. hizkuntza bezala. Kalean, dendan, bidaia tiketetan, hoteleko erregistroetan eta menuetan erabilia. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 MADAGASKAR

 french [FRN] 18.000 hiztun (1993, Johnstone). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 MALI

 french [FRN] 9.000 hiztun (1993, Johnstone). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala eskolan. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 MARTINIKA

 french [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 MAURIZIO UHARTEAK

 french [FRN] 37.000 hiztun. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French.  Almazenetan erabilia. Gazteek oso erabilia bigarren hizkuntza bezala. Zaharrek kreolera nahiago. Egunkariak, irrati emankizunak. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 MAYOTTE UHARTEA

french [FRN] 2.450 (1993, Johnstone). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 MONAKO

 franch (français) [FRN] 17.400 hiztun, populazioaren % 58 (1988) Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 NIGER

 french [FRN] 6.000 hiztun (1993, Johnstone). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 POLINESIA FRANTSESA

 french [FRN] 15.338 lehen hizkuntza dutenak, kanpoan jaioak (1977). 50.215 eskola frantsesetara joaten direnak, 2. hizkuntza dutenak (1978). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 REUNION

 french [FRN] 2.400 hiztun (1993, Johnstone). 2. hizkuntza dutenak barne: 160.500, populazioaren % 30 (1966). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

réunion creole french [RCF] 554.500 (1987ko estimazioa), edo populazioaren % 91 (1982, Barrett). Herrialde guztietako populazio osoa 595.000. Halaber mintzatua Komoroak Uharteetan, Madagaskarren. Creole, French based. Bi dialekto: hiritarra eta herritarra; lehenengoa frantsesaren oso antzekoa, hurrengoa bantueraren eta Afrikar Mendebaldeko hizkuntzen antzekoagoa. Hezkuntza frantsesez. Hiztunen % 25 zuriak dira, pobreak, barneko mendietan bizi dira eta aldaera arkaikoak mintzatzen dituzte. % 25 indiarrak dira, behe lurraldeen kostaldean bizi dira eta mintzatzen dute kreolera basilektoa edo sakona. % 45 afrikarrak dira edo nahasiak, behe lurraldeen kostaldean bizi dira  eta basilektoa mintzatzen dute. Reunionen kreolera estatusa irabazten ari da. Hiztegia.

 RUANDA

 franch [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 SENEGAL

 franch [FRN] Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 SEYCHLLES UHARTEAK

 franch [FRN] 977 hiztun (1971eko errolda). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Familia frantses kokatuek, “zuri handiek” mintzatzen dute. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 SAINT PIERRE ETA MIQUELON

 franch [FRN] 5.114 hiztun 5.235 laguneko populazioan (1967ko errolda).  Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 SUITZA

 franch (français) [FRN] 1.272.000 hiztun, populazioaren %19,2 (1990eko errolda). Mendebaldeko Suitza.  Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Dialektoa: franche-comtois (jurassien, fribourgois). Suitzako populazioaren % 33k mintzatzen du frantsesa egunero (1990eko errolda). Hizkuntza ofiziala. Frantses hiztunen eskualdeetan hezkuntzan erabilia. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 TOGO

 franch [FRN] 3.000 hiztun (1993).  Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 TUNISIA

 franch [FRN] 11.000 hiztun (1993). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 TXAD

 franch [FRN] 3.000 hiztun (1993). Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza ofiziala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 VANUATU

 franch [FRN] 6.300 hiztun (1993), Populazioaren %3,8. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 WALLIS ETA FUTUNA

 franch [FRN] 120 hiztun (1993, Johnstone). Populazioaren %3,8. Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl, French. Hizkuntza nazionala. Ikus sarrera nagusia Frantzian.

 Hizkuntza / lengua: frantsesa / french / francés / français.

Hiztunak / hablantes (2010): 68-115 milioi ama-hizkuntza dutenak eta 265-275 milioi bigarren hizkuntza dutenekin batera (Wikipedia).

Herrialdea / país: Frantzia (55.330.0009), Maroko (11.300.000), Boli Kosta (7.900.000), Kanada (7.125.000), Aljeria (6.000.000), Kamerun (4.600.000), Kongo-Kinshasa (3.900.000), Senegal (3.500.000), Belgika (3.340.000), Txad (2.270.000), Togo (2.500.000), AEB/USA (2.020.000), Niger (1.500.000), Haiti (1.400.000), Kongo-Brazzaville (1.400.000), Suitza (1.380.000), Madagaskar (1.200.000), Mali (1.000.000), Ertafrikar Errepublika (900.000), Libano (860.000), Ginea (800.000), Ruanda (600.000), Benin (600.000), Burundi (530.000), Vietnam (370.000), Italia (310.000), Mauritania (260.000), Reunion (210.000) etab. (Rafael del Moral, Lenguas del Mundo, 2002).

 

HISTORIA. Familia erromanikoko indoeuropar hizkuntza, Frantziako Uhartea deituan mintzaturiko latinaren ondorioa da frantsesa. K.a. 50. urtean, Galia osoa konkistaturik Julio Zesarrek, latinak lurraldeko hizkuntza zeltak desagertarazi egin zituen. Eskualde batzuk aurre egin zuten eta beren hizkuntza mantendu, hala nola altsaziera.

813an, Tours-eko Kontzilioak apaizei gomendatzen zien homilietan rusticam romanam linguam erabiltzeko. 987an Hugo Capote tronura igo  eta Paris gortearen egoitza bilakatu zen. Hizkuntza mintzatuak gainerakoak menderatu egin zituen eta eredu bezala inposatu zen beste eskualdeentzat. XII eta XIII m.etan zehar, oïl hizkuntza edo frantsesa ezaguna zen Napolesko gortean. Germaniar nobleziak ere mintzatzen zuen, maisu frantsesak erabiliz. Ingalaterran ingelesaren lehiakide zen normandoek 1066an konkistatu zutenetik, 3 mendez. Gaztelaniari ere eragin zion Santiago Konpostelakora zihoazen erromesek eramanda.1539an Frantzisko Iak erreinuko hizkuntza ofizial deklaratu zuen Frantziako Uhartean mintzatu hizkuntza, Villers-Cotterêts-eko dekretu historikoaren bitartez. Hala ere, latina izan zen unibertsitateetako hizkuntza XIX m.ra arte.

Frantsesaren bilakaera.

I.- Hizkuntzaren erakuntza. Erromatarren konkistaren ondoren (Zesar, I K.a.) hasi zen frantsesa eratzen eta garai honetan galoek latin arrunta bereganatu zuten, latin sintetikoa analitiko bihurtuz: lat. capiantur (hitz bat bakarra) ® fr. qu’ils soient pris (4 hitz); rosae pulchritudo (2 hitz) ® fr. la beauté de la rose (5 hitz); subjektuaren alderanzketa, determinatzailea determinatuaren aurretik. Halaber jasan zuen eragin germanikoa (bereziki frankoena), beste hizkuntza erromantzeetatik bereizi zuena. Honela, hizkuntza arindu egin zen, organizatu, pertsonalizatu: 2 kasuren oposizioak (kasu subjektua: li murs (sing.) eta li mur (pl.); kasu objektua: lo (le) mur (sing.), les murs [pl.]) 6 kasuko flexio latinoa ordezkatu zuen. Perpausaren garapen linealagoak, berez bakarrik, geroko frantsesa hizkuntza independente bihurtu zuen. VIII m. inguruan hizkuntza noblearen maila lortua zuen: Serment de Strasbourg (842), lehen monumentu literario frantsesa.

 II.- Antzinako frantsesa. Antzinako frantsesaren garaian (X-XIV mm.) dialektoen fragmentazioa eman zen anarkia feudalak eraginda, bi multzo nagusi sortuz: a) Iparraldeko taldea edo oil hizkuntza (frantziera, pikardiera, valoiera, normandera, txanpainera, lorenera, borgoinera), hizkuntza literario ere bihurtu zena eta b) Hegoaldeko taldea edo oc hizkuntza (auvergnatera, limusinera, gaskoiera, katalana, probentzala). Kapetientseen dinastiarekin erret boterea Parisen instalatu zenez, frantzierak (Îl-de-France-n) hain arrakasta handia eskuratu zuen ezen batasun nazionala ezarri ahala inposatuz joan baitzen. Ingalaterraren konkistak (1066) gorte eta aristokrazia ingelesetan frantsesa sartu zuen, mende batzuetan zehar. Hizkuntzak bere bilakaera jarraitu zuen. Deklinabideko 2 kasuak mantendu egin ziren (hizkuntza idatzian behintzat), baina aditz jokoan, futuro frantses bitxian kalkaturiko baldintzera sortzeak subjuntiboaren atzerapena ekarri zuen.

III.  Frantses ertaina (XIV-XVI M.ak). Hizkuntzaren bilakaerak ziztu bizian hartu zuen itxura modernoa. Ehun Urteko Gerra garaian 2 kasuen deklinabidea desagertu egin zen eta kasu objektua zen garaile: le mur, plurala: les murs (s pluralaren marka bihurtu zen); aditz-jokoa ere sinplifikatu egin zen; artikuluaren erabilpena hedatu, hiztegia asko aberastu...

 IV. Frantses klasikoa (1610-1789). Ordena garaia, egonkortasuna nonahi. Hizkuntza garbitu egin da (Enfin Malherbe vint...). Klasiko handien baitan frantsesak perfekzioa lortzen du (XVII-XVIII mm, Descartes, Pascal, Fontenelle, Buffon...) eta Europa intelektual osoan da distiratzaile. Bilakaera fonetikoak amaitu dira; morfologia egonkortu egin da gramatikariei esker (Vaugelas eta ondorengoak); hitzen kokalekua, Cornaillerengan oraindik gora-beheratsu, finkatu egin da.

V. Frantses modernoa (1789-1914).Iraultza dialektoen aurka da gogor, batasunaren eragozpen ikusten baititu.  1914an frantsesa ez dakitenen kopurua murriztu egin da eta ontzat eman zen dialektoak eta hizkuntza errejionalak orain arriskurik gabe toleratzea. Chateaubriand, Hugotarrak, Balzactarrak, Stendhal, Flaubert..., Beaudelaire,   Lisleko Leconte, Malarmé, Rimbaud..., Zola, Maupassant, Daudet... etab., etab. nabarmendu ziren. Hizkuntzak aldakaitz jarraitzen du; ortografiak hezkuntza eta instrukzio onaren kategoria hartu du; hiztegia areago aberastu da (mailegu ingelesak, alemanak, exotikoak), baina elipsiaren joera somatzen da (hitzak eta perpausak laburtzea; espresioa kondentsatzea).

VI. Frantses garaikidea (XX m). Hizkuntzak bi mundu-gerrak gainditu egin ditu, baina frantses mintzatua zabarkeria kezkagarrien objektu da. Formidable bezalako adjektiboen abusua; passe-partout hitzak: chose,  machin, truc; galdera egiteko intonazio hutsa: tu viens? eta areago: quand tu pars? edo quand que tu pars?; subjuntiboa egoki erabiltzeko zabarkeria, elipsien abusua, etab.; sintaxi ofiziala gaizki erabiltzea.

 HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika. A) Bokalismoa 4 graduko irekiera duen sistema fonologikoan oinarritu da, baditu bokal sudurkariak eta bokal bat neutroa edo mutua. Fonema bokalikoen arteko oposizio fonologiko batzuk desagertzen ari dira Parisko mintzoan. B) Kontsonantismoak 3 herskari hurrenkera ditu gor/ozen (bodega/petaka) oposizioarekin. Frikari gor eta ozenen multzo oso eta paraleloa ezagutzen du: sabaikariak, horzkariak eta ezpain-horzkariak. C) Duela mende bat baino gehiago, [r] fonemak ahoskera dortsobelarra du euskararenak ez bezala, honek apikoalbeolarra baitu. Erromaniaren gainerakoan bezalaxe, iberiar Penintsulan ezik, [s]-ren ahoskera predortsala da. Frantsesa da afrikariak galdu dituen hizkuntza erromaniko bakarra.  D) Azentu tonikoa hitzaren azken silaban finkatu da. Hitz polisilaboek intentsitate-azentu bat ere har dezakete, hitzaren lehen silaban aplikatuz, zio estilistiko edo afektiboak tarteko.

Morfosintaxia. A) Frantsesak ez du jenero neutrorik. Jenero femeninoa normalean maskulinoari e letra erantsiz eratzen da. B) Plurala, grafikoki, singularrari s erantsiz lortzen da, baina fonetikoki, posible bada, liaison delakoaren  bidez.  -al  amaitzen  diren  hitzek -aux egiten dute plural. C) Aditzaren artikulazioa 3 aditz-jokoz burutzen da: indikatiboa, agintera eta subjuntiboaz. Era konposatuek avoir (ukan) aditza erabiltzen dute, mugimenduko aditzek eta bihurkariek ezik, hauek être (izan) erabiltzen dutelarik. Passé simple (iragan historikoa) denborako formak estilo literarioan bakarrik erabiltzen dira eta mintzoan. Izenordain pertsonalak erabiltzeko obligazioa dago. D) Latindar deklinabidearen arrastorik ez da geratzen, izenordainetan ezik. E) Ezezko formaren ohiko era ne ... pas da, baina mintzoan lehenengo elementua kentzeko geroz eta joera handiagoa dago.  F) Perpausaren ohiko ordena Subjektua + Aditza + Osagarriak da. G) Hona hemen frantsesez lehenengo 10 zenbakiak: un/une (1), deux (2) trois (3), quatre (4), cinq (5), six (6), sept (7), huit (8), neuf (9), dix (10).

Ortografia. Frantsesa XXI. m.ra ortografia oso zail eta konplexuarekin iritsi da eta errazagotzeko ekimen guztiek porrot egin dute.  Erdi Aroan frantsesa ia erabat hitz egiten zen bezala idazten zen. Geroago eta irakurketa errazteko asmoz, elizgizonek aldakuntza batzuk sartu zituzten idazkeran: vin hitzak ardoa, hogei eta venir aditzaren iraganeko forma adierazteko balio zuen. Hobeto bereizteko, kontsonante batzuk erantsi zitzaizkion latindar jatorriaren arabera: vingt (lat. viginti) hogei adierazteko, vint beste aditz-amaiera batzuen analogiaz eta vin ardoa adierazteko. Kopistei ordaintzeko neurri-unitatea lerroa zen eta hortik hauek luzatzeko interesa.

XVI. m.an inpresoreek v sartu zuten u-rekin bereizteko eta j i-rekin bereizteko, jadanik gaztelaniaz egina zuten bezala eta halaber onartu zuten ç espainola eta azentu oxitono eta zirkunflexuak erabiltzen hasi ziren. XVII. m.an, ordea, ortografia arte bilakatu zen (antzeko zerbait gertatu zen lehenago arabiera eta txinerarekin), arte selektibo, “letradunak bereizten dituena ezjakin eta emakume xumeengandik”, Akademia frantsesak dioen arabera. XIX. m.aren hasieran ortografiak berriro insistitu zuen hitzen etimologiari eta batzuen jatorri grekoa nabarmendu zuen: misantrope bihurtu zen misanthrope, eta analise analyse.

Idazkera. Latindar alfabetoa.

HISTORIA. El francés es lengua indoeuropea de la familia románica, resultado del latín hablado en la llamada Isla de Francia. En el año 50 a.C., conquistada toda la Galia por Julio César, el latín desplaza a las lenguas celtas del territorio. Algunos rincones se muestran más racios y conservan su lengua, eso explica la pervivencia del alsaciano.

En el año 813, el Concilio de Tours recomendaba a los curas que hablaran en sus homilías en rusticam romanam linguam. En el año 987 sube al trono Hugo Capote, y París se convierte en la sede de la corte. La lengua hablada comienza a dominar a las demás y se impone como modelo para otras regiones. Durante los ss. XII y XIII, la lengua de oïl o francés era conocida en la corte de Nápoles. También era hablada por la nobleza germana que se servía de preceptores franceses. Y era rival del inglés en Inglaterra desde la conquista normanda de 1066, que duró 3 siglos.También influyó en el castellano transportada por los peregrinos de Santiago de Compostela. En 1539 Francisco I impone la lengua hablada en la Isla de Francia como lengua oficial del reino, mediante el histórico decreto Villers-Cotterêts. Sin embargo el latín siguió siendo la lengua de las universidades hasta el s. XIX.

Evolución de la lengua francesa.

 I.- Formación de la lengua. Tras la conquista romana (César, I a. C.), se inicia el período de su formación, en la que los galos adoptaron el latín vulgar, que pasa de ser lengua sintética a ser analítica: lat. capiantur (una sola palabra) ® fr. qu’ils soient pris (4 palabras); rosae pulchritudo (2 palabras) ® fr. la beauté de la rose (5 palabras); la inversión del sujeto, el determinante precede al determinado. Asimismo sufre la influencia germánica (sobre todo de los francos) que la diferencia de las otras lenguas romances. Así, la lengua se aligera, se organiza, se personaliza: una oposición de 2 casos: caso sujeto: li murs (sing.) y li mur (pl.); caso objeto: lo (le) mur (sing.), les murs (pl.) sustituye la flexión latina de 6 casos. El desarrollo más lineal de la frase, por sí solo, hace del futuro francés un idioma independiente. Hacia el s. VIII adquiere ya estatus de lengua noble: Serment de Strasbourg (842), primer monumento literario francés. Del final del s. XI es la Chanson de Roland, obra que consagra el francés como lengua literaria.

II.- El francés antiguo. Durante el  francés antiguo (ss. X-XIV) se produjo la fragmentación dialectal,  favorecida por la anarquía feudal, que comprendía dos grupos principales: a) el grupo del Norte o lengua de oíl (franciano, picardo, valón, normando, champañés, lorenés, borgoñón) que llegó a ser lengua literaria y b) el grupo del Sur o lengua de oc (auvergnat, limousin, gascón, catalán, provenzal). Al instalarse el poder real en París, con la dinastía de los Capetienses, el franciano (en la Îl-de-France) adquirió tal auge que se impuso a medida que se encarnaba la unidad nacional. La conquista de Inglaterra (1066) introdujo el francés, durante algunos siglos, en la corte y aristocracia inglesas. La lengua sigue su evolución. Se mantienen los 2 casos de la declinación (al menos en la lengua escrita), pero en la conjugación, la creación de un condicional calcado sobre el curioso futuro francés, contribuye al retroceso del subjuntivo.

  III. El francés medio (ss. XIV-XVI). Se precipita la evolución de la lengua hacia su aspecto moderno. Desaparece la declinación a 2 casos durante la Guerra de los Cien Años y triunfa el caso objeto: singular: le mur, plural: les murs (la s se convierte en marca del plural); la conjugación también se simplifica; el empleo del artículo se extiende, el vocabulario se enriquece notablemente...

IV. El francés clásico (1610-1789). Período de orden, estabilización en todos los dominios. La lengua se depura (Enfin Malherbe vint...). El francés adquiere su perfección en los grandes clásicos (ss. XVII-XVIII, Descartes, Pascal, Fontenelle, Buffon...) y brilla en toda la Europa intelectual. Las evoluciones fonéticas se detienen; la morfología se estabiliza gracias a los gramáticos (Vaugelas y sus sucesores); el lugar de la palabras, aún fluctuante en Corneille, se fija.

 V. El francés moderno (1789-1914). La Revolución lucha contra los dialectos, porque los ven como obstáculos para la unificación. Para 1914 el número de franceses que ignoran el francés ha disminuido y se considera que ya se puede tolerar sin peligro el estudio tan deseado de los dialectos y lenguas regionales. Destacan los Chateaubriand, los Hugo, los Balzac, Stendhal, Flaubert..., los Beaudelaire, Leconte de Lisle, Malarmé, Rimbaud..., los Zola, Maupassant, Daudet... etc. etc. La lengua permanece inalterada; la ortografía adquiere carácter de buena educación e instrucción; el vocabulario continúa enriqueciéndose (préstamos ingleses, alemanes, exóticos), pero se nota una tendencia a la elipsis (abreviación de palabras y frases; condensación de la expresión).

VI. El francés contemporáneo (s. XX). La lengua ha resistido las dos guerras mundiales, pero el francés hablado muestra inquietantes negligencias. Abuso de adjetivos como formidable;  palabras passe-partout como chose, machin, truc; simple entonación para la interrogación: tu viens? e incluso: quand tu pars? o quand que tu pars?; desgana para emplear correctamente el subjuntivo, elipsis abusivas, etc.; mal empleo de la sintaxis oficial.

 LENGUA. Principales características.

Fonética. A) El vocalismo está constituido por un sistema fonológico de 4 grados de abertura, posee vocales nasales y una vocal neutra o muda. Algunas de las oposiciones fonológicas entre fonemas vocálicos están desapareciendo en el habla de París. B) El consonantismo posee 3 series de oclusivas con oposición sorda-sonora (bodega/petaca). Conoce un conjunto completo y paralelo de frivcativas sordas y sonoras: palatales, dentales y labiodentales. C) Desde hace más de un siglo, el fonema [r] tiene pronunciación dorsovelar, a diferencia del del euskara, que es apicoalveolar.  Como en el resto de la Romania, a excepción de la Península ibérica, la pronunciación de la [s] es predorsal. El francés es la única lengua románica en la que han desaparecido las africadas. D) El acento tónico es fijo en la última sílaba de la palabra. Las palabras polisílabas pueden recibir un acento de intensidad, aplicado a la primera sílaba de la palabra, por motivos estilísticos o afectivos.

 Morfosintaxis. A) El frencés no posee género neutro. El género femenino se forma generalmente  añadiendo al masculino la letra e. B) La formación del plural se manifiesta, gráficamente, por la anexión de una s al singular, pero fonéticamente, cuando es posible, por la liaison. Las palabras terminadas en -al pluralizan en  -aux. C) La articulación verbal  se  realiza  mediante  3   conjugaciones:  -er, -ir y -re, con 3 modos: indicativo, imperativo y subjuntivo. Las formas compuestas utilizan el verbo avoir (tener, haber), excepto para los verbos de movimiento y los reflexivos que utilizan être (ser). Las formas del passé simple (pasado histórico) sólo se utilizan en el estilo literario y no en el uso oral. Existe la obligatoriedad del uso de los pronombres personales. D) No quedan trazas de la declinación latina, salvo en los pronombres. E) La forma negativa  habitual es ne ... pas, pero en el uso oral se tiende cada vez más a prescindir del primer elemento.F) El orden habitual de la oración es Sujeto + Verbo + Complementos. G) Los 10 primeros números en francés son: un/une (1), deux (2) trois (3), quatre (4), cinq (5), six (6), sept (7), huit (8), neuf (9), dix (10).

Ortografía. El francés ha llegado al s. XXI con una ortografía difícil y compleja y todas las iniciativas orientadas a su simplificación han fracasado. Durante la Edad Media el francés se escribía prácticamente como se hablaba. Después y con la intención de facilitar la lectura, los clérigos introdujeron algunas modificaciones en la escritura: vin servía para vino, veinte y para la forma del pasado del verbo venir. Para reconocer mejor, se le añadieron consonantes que recordaban su origen latino: vingt (lat. viginti) para veintevint por analogía con otras terminaciones verbales, y vin para vino. La unidad de medida para pagar a los copistas era la línea, de ahí su interés por prolongarlas.

 En el s. XVI los impresores introdujeron la v para distinguirla de la u, y la j para distinguirla de la i, como ya se había hecho en castellano, y también adoptaron la ç española y empezaron a utilizar acentos agudos y circunflejos. Pero en el s. XVII, la ortografía se convirtió en un arte  (algo parecido había ocurrido en otras épocas con el árabe y el chino), un arte selectivo que “distingue a la gente de letras de los ignorantes y las simples mujeres”, según reza en las intenciones  de la Academia francesa. A principios del s. XIX la ortografía insiste  en la etimología de las palabras y destaca el origen griego de algunas de ellas: misantrope se convierte en misanthrope, y analise en analyse.

 Escritura. Alfabeto latino.

 GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 AHN METODOA

PRIMER CURSO DE FRANCÉS, Método Ahn, Errebisatzailea: D. Atalo Castañs, Profesor de idiomas, Editorial Bailly-Bailliere, S.A., 128 or., Madrid, 1928.

FRANCÉS, Métodos de Ahn, 2º curso, Madrid, 1960.

SEGUNDO CURSO DE FRANCÉS, Método de Ahn, Revisado por D. Atalo Castañs, Editorial Bailly-Bailliere, S.A., Madrid, 1960.

SEGUNDO CURSO DE FRANCÉS, Método de Ahn, Seguido de un Compendio de Gramática Francesa, Revisado por  D. Atalo Castañs, Editorial Bailly-Bailliere, S.A., 128 or., Madrid, Urterik gabe.

SEGUNDO CURSO DE FRANCÉS, Método de Ahn, Seguido de un Compendio de Gramática Francesa, Revisado por  D. Atalo Castañs, Editorial Bailly-Bailliere, S.A., 128 or., Madrid, Urterik gabe.

 ASSIMIL

 EL FRANCÉS SIN ESFUERZO, Assimil,  A. Chérel, Paris, 1969.

BERLITZ

 FRANÇAIS, Deuxième livre, Berlitz, 216. edizioa, Paris, 1962.

FRANÇAIS, Grammaire française, Berlitz, 1re édition, Paris, 1961.

FRANÇAIS, Premier livre, Berlitz, 390. edizioa, Paris, 1961.

FRANÇAIS, Verbes français, 39.  edizioa, Berlitz, 19x12,5, 121 or., Paris, 1962.

FRENCH, Phrase book & dictionary, Berlitz, Spain, 1999.

 N. B. BERTHIER

 EL FRANCÉS práctico y comercial,  N.B. Berthier, 1. tomoa, 3. edizioa, Barcelona, 1910.

EL FRANCÉS práctico y comercial,  N.B. Berthier, 2. tomoa, 3. edizioa, Barcelona, 1910.

BESCHERELLE

 L’ ART DE CONJUGUER, Le nouveau Bescherelle, Vingt-huitième Édition, Huit mille verbes usuels, A. Hatier, 19,5x13, 172 or., Paris, 1953.

L’ ART DE CONJUGUER, Le nouveau Bescherelle, 52ème  édition, Huit mille verbes usuels, A. Hatier, 18,5x12, 162 or., Paris, 1959.

L' ART DE CONJUGUER, Le Nouveau Bescherelle 1, Dictionnaire des huit mille verbes usuels, Huitième édition, A. Hatier, Paris, 1966.

L' ART DE CONJUGUER, Le Bescherelle 1. Sociedad General Española de Librería, S.A., Madrid, 1980.

L’ ART DE CONJUGUER, Le nouveau Bescherelle, Nouvelle édition, Douze mille verbes usuels, 19,5x12,5, 157 or., Belgique, 1987.

LA CONJUGUAISON, 1 Bescherelle, Edelsa, Paris, 1990.

G. M. BRUÑO

 LENGUA FRANCESA, 1º Grado, 7. edizioa,  G.M. Bruño, 19,5x14,5, 132 or., Madrid, Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, 2º Grado, 8. edizioa,  G.M. Bruño, 19,5x14,5, Madrid, Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, 2º Grado, 10. edizioa,  G.M. Bruño, 19,5x14, 293 or., Madrid, 1946.

MÉTODO INTUITIVO DE LENGUA FRANCESA HABLADA, Primer Grado Alumno, 3. edizioa, G.M. Bruño, 19,5x14,5,  132 or.,  Barcelona-París, Urterik gabe.

MÉTODO INTUITIVO DE LENGUA FRANCESA HABLADA, Curso elemental, 3. edizioa, G.M. Bruño, 19,5x14,5,  Madrid, Barcelona-París, Urterik gabe.

PEDRO NICOLÁS CHANTREAU

 ARTE DE HABLAR BIEN FRANCÉS Ó GRAMÁTICA COMPLETA, Quarta impresión,  Pedro Nicolás Chantreau, 21,5x15, 343 or., Madrid, MDCCCXL.

GRAMÁTICA FRANCESA, Novísimo Chantreau, 16. edizioa, 22x14,5, 343 or., Barcelona, 1877.

 FEDERICO DEL VALLE ABAD

 LENGUA FRANCESA, Primer Curso, 9ª edizioa, Federico del Valle Abad, Ávila, 1952.

LENGUA FRANCESA, Tercer Curso, Sintaxis, 7ª edizioa, Federico del Valle Abad, 160 or., Ávila, 1953.

M. T. DEMIDOFF

 AU JARDIN DES LETTRES, 4e,    M.T. Demidoff eta R. Joly, Paris, 1965.

AU JARDIN DES LETTRES, 6e,  M.T. Demidoff, Paris, 1962.

JEAN DUBOIS

 GRAMMAIRE DE BASE, Larousse,  Jean Dubois, 1976.

GRAMMAIRE FRANÇAISE,  J. Dubois, G. Jouannon eta R. Lagane, Larousse, 176 or., Paris, 1961.

GRAMMAIRE STRUCTURALE DU FRANÇAIS, Nom  et pronom,  Jean Dubois, 21x15, 192 or., Paris, 1965.

LA NOUVELLE GRAMMAIRE DU FRANÇAIS,  Jean Dubois eta René Lagane, Larousse, 20x13,5, Nancy, 1974.

 EDELVIVES

 LENGUA FRANCESA, 2º curso,  Edelvives,  Luis Vives, S.A., Zaragoza, 1941.

ELIANE LÓPEZ MOSNIER

 LENGUA FRANCESA, Curso superior,  Eliane López Mosnier, 255 or., Burgos, 1959.

LENGUA FRANCESA, Curso de repaso,  Eliane López Mosnier, Burgos, 1968.

LENGUA FRANCESA, Cuarto curso,  Eliane López Mosnier, Burgos, 1970.

EUROVOX

 EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 3. edizioa, primer tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 4. edizioa, primer tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 3. edizioa, segundo tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 4. edizioa, segundo tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 3. edizioa, tercer tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 4. edizioa, tercer tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 3. edizioa, cuarto tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 4. edizioa, cuarto tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 3. edizioa, quinto tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 4. edizioa, quinto tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 3. edizioa, sexto tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

EL FRANCÉS DE LOS FRANCESES, 4. edizioa, sexto tomo, Eurovox, Madrid, 1961.

ROSARIO FUENTES

 LECCIONES DE FRANCÉS, Tomo 1º,  Rosario Fuentes, 19x14, 222 or., Madrid,  Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, 2º Curso, 10. edizioa,   Rosario Fuentes, 19x14, Valladolid,  Urterik gabe.

LECCIONES DE FRANCÉS, Tomo 2º, 2. edizioa,  Rosario Fuentes, 19x14, 222 or., Madrid,   Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, Tercer curso,  Rosario Fuentes, 19x14, zaharra, Urterik gabe.

MAURICE GREVISSE

 NOUVEAUX EXERCICES FRANÇAIS, Deuxième édition, J. Duculot, S.A.,  Maurice Grevisse, 23x15,5, 319 or.,   París, 1977.

PRÉCIS DE GRAMMAIRE FRANÇAISE, Vingt-huitième édition revue, Ed. J. Duculot, S.A.,  Maurice Grevisse, 23x15,5, 291 or.,   París, 1969.

HENRI GUILLOT

CE QU'IL FAUT RETENIR pour éviter les fautes d'orthographe, Orthographe d'usage, Henri Guillot, 17x11, 64 or, Paris, Urterik gabe.

 CE QU'IL FAUT RETENIR pour éviter les fautes d'orthographe, Orthographe grammaticale, Henri Guillot, 17x11, 64 or, Paris, Urterik gabe.

 CE QU'IL NE FAUT PAR CONFONDRE pour parler et écrir correctement la langue française, 9ème édition, Henri Guillot, 17x11, 63 or., Paris, Urterik gabe.

HACHETTE

 ANALYSE GRAMMATICALE ET LOGIQUE, Classiques Hachette,  E. Grammont et A. Hamon, 19,5x12, 159 or., Paris, 1951.

AVEC PLAISIR, 2. Méthode de français, Hachette, Paris, 1987.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE, Cours complémentaire,  Ch. Maquet, Léon Flot eta L. Roy, Hachette 416 or., Paris, Urterik gabe.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE, Enseignement primaire supérieur, Maquet & Flot., Hachette,  20,5x14, 248 or., Paris, 1912.

DE LA PROVENCE À PARIS,  Eugène Davoust, Hachette, Paris, 1972.

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Outils,  Raymond loiseau, Hachette, 17,5x13, 95 or., Paris, 1976.

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Complète, 23ème édition,  Brachet & Dussouchet, Hachette,  444 or., Paris, 1932.

GRAMMAIRE FRANÇAISE,  E. Aumeunier eta D. Zevaco, 19,5x12, 327 or., Hachette, Paris, 1937.

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Classe de 5ème,  Albert Hamon, Hachette, Paris, 1960.

GRAMMAIRE, 350 exercices corrigés, Niveau moyen, Hachette, Paris, 1991.

GRAMMAIRE, 350 exercices, Niveau supérior I, Hachette, Paris, 1992.

GRAMMAIRE, 350 exercices, Niveau supérior II, Hachette, Paris, 1991.

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Classes de 4e et suiv.,  Albert Hamon, Hachette, Paris, 1964. 

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Cours moyen, Première année, Hachette, E. Grammont & A. Hamon, 20,5x16, 192 or., Paris, 1956.

LA FRANCE EN DIRECT, 1. Cahier d’exercices, Hachette, Capelle et Companys, Paris, 1984.

LA FRANCE EN DIRECT, 1, Version Romane, Hachette, Capelle et Companys, Paris, 1985.

LE FRANÇAIS, La methode directe, Deuxième livre, Hachette,  Robin & Bergeaud, 21,5x15,5, 185 or., Paris, 1951.

LELIVRE DE LA JOIE, premier livre de lecture courante, Hachette, Bibliotheque d’Éducation, Hermin Dubus, 21x14,5, Paris, 1939.

LE LIVRE UNIQUE DE FRANÇAIS, Cours moyen et supérieur, L. Dumas, 5ème édition, Hachette, 19,5x12. 422 or., Paris, 1928.

 *******

 MÉTODO KUCERA, Francés, Curso elemental, 4. edizioa,  Enrique Kucera, 21,5x14, 286 or., Barcelona, 1946.

MÉTODO KUCERA, Francés, Primer curso,  Enrique Kucera, 21,5x14, 137 or., Barcelona, 1949.

MÉTODO KUCERA, Francés, Primer curso o Curso Preparatorio,  Enrique Kucera, 21,5x14, 137 or., Barcelona, Urterik gabe.

MÉTODO CUCERA, Francés, Curso de conversación, 5. edizioa,  Enrique Kucera, 21,5x14, 111 or., Barcelona, 1955.

MÉTODO KUCERA, Francés, Segundo curso o Curso Elemental,  Enrique Kucera, Vocabulario francés-español con pronunciación figurada, 21,5x14, 268 or., Barcelona, 1955.

MÉTODO CUCERA, Francés, Tercer curso, 7. edizioa,  Enrique Kucera, 21,5x14, Barcelona, 1955.

MÉTODO CUCERA, Francés, Tercer curso o Curso Superior,  Enrique Kucera, 21,5x14, Barcelona, 1955.

MÉTODO KUCERA, Francés, Segundo curso,  Enrique Kucera, Vocabulario francés-español con pronunciación figurada, 21,5x14, 268 or., Barcelona, 1957.

MÉTODO CUCERA, Francés, Primer curso,  Enrique Kucera, 21,5x14, Barcelona, 1964.

*******

 COURS DE LANGUE ET DE CIVILISATION FRANÇAISES, I,  G. Mauger, Librairie Hachette, Paris, 1953.

COURS DE LANGUE ET DE CIVILISATION FRANÇAISES, II,  G. Mauger,  Librairie Hachette, Paris, 1955.

 *******

 EL FRANCÉS POR LOS TEXTOS, Complemento a Lengua Francesa, Primera parte, Ed. Monreal,  Ángel Monreal Pagola, 18x12, 191 or., Zaragoza, 1944.

LENGUA FRANCESA, 4. edizioa, Método teórico-práctico, Primer curso, Ed. Monreal,  Ángel Monreal Pagola, 17x12, 239 or., Zaragoza, 1945.

LENGUA GFRANCESA, Método teórico-práctico, Segundo curso, Ed. Monreal,  Ángel Monreal Pagola, 17x12, 191 or., Zaragoza, 1944.

*******

 LENGUA FRANCESA, Curso elemental, Método Perrier, 20x14, Barcelona, 1923.

LENGUA FRANCESA, Curso elemental, Método Perrier, 20x14, Barcelona, 1931.

LENGUA FRANCESA, Curso elemental, Método Perrier, 20x14, Barcelona, 1938.

LENGUA FRANCESA, Curso elemental, Método Perrier, 20x14, Barcelona, 1939.

LENGUA FRANCESA, Curso elemental, Método Perrier, 20x14, Barcelona, 1940.

LENGUA FRANCESA, Curso elemental, Método Perrier, 20x14, Barcelona, 1959.

LENGUA FRANCESA, Curso elemental, Método Perrier, 20x14, Barcelona, 1960.

LENGUA FRANCESA, Tercer grado, libro del alumno, Método Perrier, 20x14, 318 or., Barcelona, 1969.

LENGUA FRANCESA, Curso Superior.,  Alphonse Perrier,  20x14, Barcelona, 1912.

LENGUA FRANCESA, Curso Superior.,  Alphonse Perrier,  20x14, 270 +94 or., Barcelona, 1917.

LENGUA FRANCESA, Curso Superior.,  Alphonse Perrier, 20x14, Barcelona, 1922.

LENGUA FRANCESA, Curso Superior.,  Alphonse Perrier, 20x14, Barcelona, 1924.

LENGUA FRANCESA, Curso Superior.,  Alphonse Perrier, 20x14, Barcelona, 1939 (?).

LENGUA FRANCESA, Curso Superior.,  Alphonse Perrier, 20x14, Barcelona, 1940 (?)

LA CONJUGACIÓN FRANCESA, A. Perrier, 20x14, 32 or., Barcelona, 1983.

LA CONJUGACIÓN FRANCESA, Método Perrier, Barcelona, (?).

LENGUA FRANCESA,  Alphonse Perrier, Método Perrier, Barcelona, Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, Primer curso, Libro del alumno, Método Perrier, 20x14, 252 or., Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, Primer curso, Libro del alumno, Método Perrier, 15ª edición, 20x14, 252 or., Barcelona, 1966.

LENGUA FRANCESA, Primer Curso, Libro del Maestro, Método Perrier, 20x14, Barcelona, Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, Primer Curso, Método Perrier, 20x14, Barcelona, Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, Tercer Curso, Método Perrier, 20x14, Barcelona, Urterik gabe.

TEXTOS ESCOGIDOS Y GRADUADOS DE LITERATURA FRANCESA,  Alphonse Perrier, 20x14, 424 or., Barcelona, Urterik gabe.

 *******

 1.er CURSO DE FRANCÉS, Por un Profesor Marianista, Lisez, écrivez, parlez. Casa Ayora, 21x15,5, 64 or., Madrid,   (1939?).

2.o CURSO DE FRANCÉS, Por un Profesor Marianista, Lisez, écrivez, parlez. Casa Ayora, 21x15,5, 48 or., Madrid,   (?).

 *******

 L’ ARGOT, Que sais-je700,  Pierre Guiraud,  Presses Universitaires, 17,5x11,5, 126 or., Paris, 1966.

L’ ORTHOGRAPHE, Que sais-je,  Pierre Burney, Presses Universitaires, 128 or., Paris, 1962.

LA GRAMMAIRE, Que sais-je nº 788,  Pierre Guiraud, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 126 or., Paris, 1970.

LA NAISSANCE DU FRANÇAIS, Que sais-je nº 2576,  Bernard Cerquiglini, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 127 or., Paris, 1993.

LA PHONETIQUE, Que sais-je nº 637,  Jacqueline Vaisière, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 125 or., Paris, 2006.

 LA SÉMANTIQUE, Que sais-je nº 655,  Irène Tamba, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 126 or., Paris, 2005.

LA SYNTAXE DU FRANÇAIS, Que sais-je nº 984,  Pierre Guiraud, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 126 or., Paris, 1967.

LANCIEN FRANÇAIS, Que sais-je nº 1056,  Pierre Guiraud, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 126 or., Paris, 1965.

LE LANGAGE ET LA PENSÉE, Que sais-je nº 698,  Paul Chauchard, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 128 or., Paris, 1965.

LE MOYEN FRANÇAIS, Que sais-je nº 1086,  Pierre Guiraud, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 123 or., Paris, 1966.

LES LOCUTIONS FRANÇAISES, Que sais-je nº 903,  Pierre Guiraud, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 122 or., Paris, 1967.

PHYSIOLOGIE DE LA LANGUE FRANÇAISE, Que sais-je nº 392,  Georges Galichet, Presses Universitaires, 17,5x11,5, 135 or., Paris, 1964.

 *******

 MÉTODO DE LENGUA FRANCESA, 1º Curso,  Tarsicio Seco y Marcos,  Editorial Hijos de Santiago Rodríguez, 20x13, 238 or., Burgos, 1930.

MÉTODO DE LENGUA FRANCESA, 1º Curso,  Tarsicio Seco y Marcos, Editorial Hijos de Santiago Rodríguez, 18,5x13,5, Burgos, 1934.

MÉTODO DE LENGUA FRANCESA,  Segundo curso, Ciclo B. 3. edizioa,  Tarsicio Seco y Marcos, Editorial Hijos de Santiago Rodríguez, 18,5x13, 233 or., Burgos, 1934.

MÉTODO DE LENGUA FRANCESA, 2º Curso,  Tarsicio Seco y Marcos, Editorial Hijos de Santiago Rodríguez, 18,5x13,5, Burgos, 1935.

MÉTODO DE LENGUA FRANCESA, 3º Curso, 2ª  edición,  Tarsicio Seco y Marcos, Editorial Hijos de Santiago Rodríguez, 18,5x13,5, 368 or., Burgos, 1934.

MÉTODO DE LENGUA FRANCESA, Primer Año,  Tarsicio Seco y Marcos, Editorial Hijos de Santiago Rodríguez, 18,5x13,5, Burgos, 1942.

MÉTODO DE LENGUA FRANCESA, Tercer Año,   Seco y Marcos (Tarsicio), 19x14, 381 or., Burgos, 1935.

MÉTODO DE LENGUA FRANCESA, Tercer Año, 10. edizioa,  Seco y Marcos (Tarsicio), 19x14, 323 or., Burgos, 1946.

 *******

 MÉTODO DE FRANCÉS, Libro primero, Colección Magister,   René  H. Thierry, 17. edizioa, 20x13, 291 or., Barcelona, 1969.

MÉTODO DE FRANCÉS, Libro primero, 18. edizioa,  René H. Thierry, 20,5x13, Barcelona, 1972.

MÉTODO DE FRANCÉS, Libro segundo, Colección Magister, Clave de ejercicios y conversaciones, Libro del maestro,  René H. 20,5x13, 229 or., Thierry, Barcelona, 1930.

MÉTODO DE FRANCÉS, Libro segundo, 4. edizioa, Colección Magister,  René H. Thierry, 20,5x13, Barcelona, 1954.

 *******

 LANGUE ET VIE FRANÇAISES, Cours élémentaire,  René Vettier, M.T. Moget, J. Boudot eta P. Rivenc. Editorial Mangold, S.A., M.E.C, 21,5X15, 238,  Madrid,   1963.

REGARDEZ! ECOUTEZ! PARLEZ!  René Vettier, Editorial Mangold, S.A., Madrid,   1968.

 *******

****

*

 ¿QUIERE V SABER FRANCÉS EN 10 DÍAS? Métodos Roberston, 151 or., Barcelona, MCMLII.

À PROPOS DE... Manuel de français, Niveau intermédiaire, FLEM,  D. Abry & M.-L. Chalaron, Grenoble, 1992.

AFHA CURSO DE FRANCÉS, Tomos I y II,  Curso completo de francés, bajo la dirección lingüística de M. Emmanuel Companys, 27x21, 22 or., Barcelona, 1959.

AU PAYS BLEU,  Édouard Jauffret, Paris, 1942.

 CHRESTOMATHIE ou recueil de MORCEAUX GRADUÉS, À l’usage des començants,  A.-F. Maunoury, 13ème èdition, 18x11, 108 or., Paris, 1898.

CODE ORTHOGRAPHIQUE ET GRAMMATICAL, Marabout service,  René Thimonnier, 18x11,5, 442 or., Verviers, 1974.

COMBAT POUR LE FRANÇAIS, Au nom de la diversité des langues et des cultures, Odile Jacob,  Claude Hagège, Paris, 2006.

COMPLET FRENCH COURSE,  C.A. Chardenal, Allyn and Bacon, 399 or., U.S.A., 1920.

COURS COMPLET DE LANGUE FRANÇAISE, Cours supérieur, 5ème édition,  J. Calmette.348 or.,  Paris, Urterik gabe.

COURS DE LANGUE ET DE CIVILISATION FRANÇAISES, II (3e et 4e degrés),  G. Mauger, 22x17, 279 or., Paris, 1965.

CURSO DE FRANCÉS, Libro V, Lecciones IX y X, Método Universal “Campo”, 15,5x10,5, 45 or., Madrid, 1961.

CURSO DE FRANCÉS, Tercer año de estudios,  Luis Ardit, 15. edizioa, 18x12, 112 or., Buenos Aires, 1918.

CURSO ELEMENTAL DE FRANCÉS,  Josefina Ribelles, Barcelona, 1935.

EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN, 2º grado, Urterik gabe.

EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN, Aispa, Urterik gabe.

EL FRANCÉS EN ACCIÓN, Reformado, Nuevo método para aprender a traducir y hablar el francés hasta la saciedad,  3. edizioa, Éxito extraordinario,  William W. Smith, Nº 2485, 24x16, 702 or., Valladolid,  Urterik gabe.

EL FRANCÉS EN NOVENTA DÍAS,  Raymond Caroyer, 176 or., San Sebastián, (?).

EL FRANCÉS ES FÁCIL, Aide-memoire, Memoranda visual, Visual-phone, Ed. Apha. 15,5 x 11,5, 168 or., Barcelona, 1970.

EL INTÉRPRETE DEL ESPAÑOL EN FRANCIA, Método completo para hablar francés, 12.000 voces, un extenso manual de conversación, pronunciación figurada y Guía de París, Sopena, Dr. Doppelheim, 21,5x14, 207 or., Barcelona, Urterik gabe.

ETUDES D’ ANCIEN ET DE MOYEN FRANÇAIS, Première partie. Préliminaires théoriques et historiques. Les signes exprimant la concession en ancien français. Les signes exprimant la concession en moyen français. Le mot “que”. Les principaux emplois de que en moyen français. Bilan et conclusion. Les séries démonstratives. La distribution cist/cil sur le plan morphosyntaxique. Le mécanisme évolutif du moyen français. Le mot “car”. Hypothèse sur le fonctionnement du car médiéval à partir de la théorie  des actes de langage. Le mot “meesme”, “meesmement” et “neïs”. Neïs. De l’évolution de signifiant de quelques mots grammaticaux, Bibliographie linguistique, Glossaire terminologique, Presses Universitaires de France, Olivier Soutet, 21,5x15, 264 or., Paris, 1992.

FICHES DE PHONÉTIQUE, Armand Colin, Geneviève Joly, 24x16, 291 or., Paris, 1999.

FRANÇAIS-ALLEMAND, Guide de conversation,  Joseph Denis, Paris, 1967.

FRANÇAIS-ESPAGNOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Espasa Bilingües, Le Petit Espasa, Banco Bilbao Vizcaya, 616 or., Madrid, 1991.

FRANÇAIS-ESPAGNOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Guide de conversation Yale, Editorial Cantábrica, S.A., 13x8, 208 or., Bilbao, 1974.

FRANÇAIS-ITALIEN / ITALIEN-FRANÇAIS, Dictionnaire Europa, Larousse, 10,5x7, 352 or., Berlin, 1960.

FRANCE, (1re année de Français),  Mme. Camerlynck & G.H., Camerlynck. Henry Didier, Paris, 1926.

France, Cours Élémentaire de Français, 6e éd., Editorial Bello, Valencia, 1961.

FRANCÉS, Familiar y comercial, Editorial Cultura,  Paul Guerlin, 20x14, 375 or., Barcelona, 1929.

FRANCÉS, Iniciación, Ediciones S.M., 21x15, 93 or., Madrid, 1959.

FRANCÉS, Para Bachillerato, Primer curso,  Mª del Carmen Fauste Duerto,  22,5x16,5, 171 or., Oviedo, 1968.

FRANCUSKO-HRVATSKI / HRVATSKO- FRANCUSKI, Univerzalni Rječnik, Mozaik knjiga, 14,5x10,5, 351 or., Zagreb, 2004.

GRAMÁTICA COMERCIAL FRANCESA Y ESPAÑOLA,  Adolphe Rumeau, Calpe, 21x15, 352 or., Madrid, 1921.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA FRANCESA, Cuarto curso,  Pedro Fábrega, Madrid, 1939.

GRAMÁTICA FRANCESA, Primer curso, Edukia: I. La Analogía (168 or.). II. Trozos escogidos para la Lectura, Trducción y Análisis, precedido de las Principales Reglas de Pronunciación (96 or.), eskuz idatzitako apunteen kopia koadernatua, Eixarch, 21x15, Barcelona, 1912.

GRAMÁTICA FRANCESA,  Eduardo Benot, 18. edizioa, Madrid, 1926.

GRAMÁTICA FRANCESA, Rdo. P. Miguel Oñate, presbítero, 22x15, 263 or., Madrid, 1893.

GRAMÁTICA FRANCESA,  Les mots et leur emploi, AFHA,  M. Companys, 21,5x16, 98 or., Barcelona, 1964.

GRAMÁTICA FRANCESA,  Ollendorff, (Lehenbiziko orriak falta zaizkio).

GRAMÁTICA FRANCESA,  Les mots et leur emploi, AFHA,  M. Companys, 21,5x16, 98 or., Barcelona, 1961.

GRAMÁTICA FRANCESA, Edición 15ª,  R.P. Miguel Oñate, 17,5x11, 352 or., Madrid, Urterik gabe.

GRAMÁTICA FRANCESA, Teórico-práctica acomodada para Institutos y Escuelas de Comercio, Quinta edición,  José Porqueras y Carreras, 22x15, 476 or., Lérida, 1909.

GRAMÁTICA FRANCESA, Teórico-práctica para uso de los españoles, Décima edición,  Clemente Cornellas, 22x13,5, 349 or., Madrid, 1862.

GRAMÁTICA FRANCESA, Teórico-práctica para uso de los españoles, Edición XV,  Clemente Cornellas, 22x14,5, 339 or., Madrid, 1884.

GRAMÁTICA SUCINTA DE LA LENGUA FRANCESA,  E. Otto eta G. Kordgien,  Edición especial para el Ministerio de Educación Nacional, 15. edizioa, Herder, 19,5x12. 250 or., Barcelona, 1965.

GRAMÁTICA SUCINTA DE LA LENGUA FRANCESA,  E. Otto eta G. Kordgien, Ed. Herder,  19,5x12,  Barcelona, 1969.

GRAMMAIRE ENFANTINE,  Claude Augé, Premier livre de Grammaire, Librairie Larousse, 18x11, 96 or., Paris,  Urterik gabe.

GRAMMAIRE ET EXERCICES DE FRANÇAIS, Classes de la sixième à la troisième,  Jean Dubois eta Guy Jouannon, Larousse, 20,5x14,5, 304 or., Paris, 1956.

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Classes 4e, 3e, 2e et 1re,  Gaston Cayrou, Pierre Laurent eta Melle Jeanne Lods, 19,5x14,5, 455 or., Paris, 1952.

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Cours supér.,  MM. Noël et Chapsal, Paris, 1855.

GRAMMAIRE LAROUSSE DU XXe SIECLE, Librairie Larousse, Paris, 1936.

GRAMMAIRE Le nouvel Entraînes-vous avec 450 nouveaux exercices, Niveau Intermédiaire, CLE,  Évelyne Sirejols eta Dominique Renaud, 189 or., Luçon, 1996.

GRAMMAIRE, Cours moyen, Livre de l’élève,  Claude Augé, Librairie Larousse, 18x11, 287 or., Paris, Urterik gabe.

GRAMMAIRE, Cours supérieur,  Livre du maitre,   Claude Augé,  Librairie Larousse,  18x11,  944 or., Paris, Urterik gabe.

GRAMMAIRE, Cours Superieur, Livre de l’élève, Claude Augé, Librairie Larousse, Ilustré de 220 gravures, I. Grammaire historique. II. Classification de langues. III. Origine du français. IV. Éléments du langage. V. Grammaire et syntaxe: les neuf parties du discours. VI. Analyse. VII. Genres littéraires. VII. Traité de versification. IX. Histoire des littératures. X. Sujets de rédaction.18x11,5, 456 or.,  Paris, 1960.

GRAMMAIRE, Cycle d’orientation, Classes de quatrième eta troisième,  A. Souché eta J. Grunenwald,  21x16, 192 or., Paris, 1969.

GRAMMAIRE, Imprimérie de Bourgogne et Martinet,  17x10,  206 or., Paris, Urterik gabe (1850?).

GRAMMAIRE FRANÇAISE, Cours primaire, théorie, 1134 exercices, 133 rédactions, vingt et unième édition, J. Dussouchet, 18,5x12, 439 or., Paris, Urterik gabe.

GUÍA DE FRANCÉS, 2ª edición,  L. Quesada, Publicaciones Quesada, Castellón, 1969.

LA LANGUE FRANÇAISE, 1re et 2º années, grammaire, conjugaison, analyse, orthographe, vocabulaire, composition française, 7e édition, Les éditions de l’école, E.-L. Dutreuilh eta L. Hartmann, 21x14, 349 or., Paris, 1954.

L’ AVENTURE DES MOTS FRANÇAIS VENUS D’AILLEURS, Henriette Walter, Éd. Robert Laffont, 24x15,5, 344 or., Paris, 1997.

L’ ENSEIGNEMENT DES LANGUES MODERNES, Partie Française pour adultes, M.D. Berlitz, édition européenne, 33me tirage revue et corrigé, 20,5x14, 100 or., Berlin, 1902.

L’ EXPRESSION FRANÇAISE, Écrite et orale, 4e édition, Flem,  Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, 25x17, 198 or., Grenoble, 1990.

LA GRAMMAIRE DANS LE CYCLE D’ORIENTATION, Exercices, Classes de 4e et 3e, Paris, 1968.

LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS, Edukia: I. Qu’est-ce que parler? Quelle langue? Quelle grammaire? II. Le nom. La nomination. La notion du genre. Le nombre. Les noms composés. III. Les fonctions nominales: Le nom dans la dépendance du verbe.  Le sujet. Le verbe impersonnel et la notion du sujet. L’objet. Les compléments à valeur concrète. IV. Les fonctions nominales: Le nom dans la dépendance d’un mot autre que le verbe. Le nom épithète. Le nom en opposition. Le complément de nom. L’attribut. V. L’adjectif. Définition et significations de l’adjectif. Le sens de l’adjectif déterminé ou modifié. L’adjectif épithète. Les autres fonctions de l’adjectif. VI. Absence ou présence du verbe. Le nom hors phrase. Discontinuité syntaxique. La phrase nominale. VII. L’adverbe. VIII. Déterminants et pronoms. Les numéraux. L’article. Presence ou omission du détemninant. La notion de pronom. IX. Les pronoms personnels. X. Style et constructions de la phrase simple. La négation. XI. Le verbe. La conjugaison. Les voix. Les temps de l’indicatif. Futur et comnditionnel. Le mode subjonctif. XII. Les formes nominales du verbe. L’infinitif. Le participe. Le gérondif. XIII. Connexions et articulations du discoure. La proposition relative. Les propositions complétives. Les propositions subordonnées dites circonstancielles. La parataxe. La coordination, Collection Sujets, Belin, Alain Frontier, 21,5x15, 751 or., Luçon, 1997.

 LA LECTURE EXPRESSIVE ET LE FRANÇAIS, Cours moyen 1er degré,  A. Souché, 18x12,5, 288 or., Paris,  Urterik gabe.

LANGUE FRANÇAISE, Cours moyen et supérieur, 19e édition,  L. Hartmann-E. Dutreuilh, 21x14, 281 or., Paris,  1935.

LANGUE FRANÇAISE, Nouveau Manuel de, Cours moyen, 7ème édition, L’École Libre,  18,5x13, 278, Paris, 1927.

L' ANNÉE PRÉPARATOIRE DE GRAMMAIRE,  Lerive & Fleury, Librairie Aemand Colin, Paris, 1927.

LE BON USAGE, Grammaire française, 8e édition,  Maurice Grevisse, Gembloux, 1964.

LE FRANÇAIS, Cours moyen et classes de 8e et 7, Vocabulaire, grammaire, conjugaison, orthographe, récitation, rédaction,  Joseph Cressot, E. Royer  eta Georges André, 21,5x15,5, 231 or., Paris, (?).

LE FRANÇAIS, Classe de fin d’études, Vocabulaire, grammaire, conjugaison, orthographe, récitation, rédaction,  Joseph Cressot eta Georges André, 21,5x15,5, 333 or., Paris, 1954.

LE FRANÇAIS, Classe de fin d´études, Vocabulaire, grammaire, conjugaison, orthographe, récitation, rédaction,  Joseph Cressot eta Georges André, 21,5x15,5, 333 or., Paris, 1954.

LE FRANÇAIS, Classe de fin d´études, Vocabulaire, grammaire, conjugaison, orthographe, récitation, rédaction,  Joseph Cressot eta Georges André, 21,5x15,5, 336 or., Paris, 1966.

LE FRANÇAIS, Cours Élémentaire,  A. Lyonnet, Par les choses et par les images.Librairie Istra, 176 or., Paris, 1934.

LE FRANÇAIS, En cycle d’observation, Classes de sixième,  P. Durand eta L. Roulois, Larousse, 21,5x15, 352 or., Paris, 1966.

LE FRANÇAIS CHEZ VOUS, Curso para principiantes,  H. Appia - J. Guénot. Ed. Alhambra, 286 or., Bilbao, 1961.

LE FRANÇAIS CLASSIQUE,  Gaston Cayrou, Quatrième édition, 888 or., Paris, 1937.

LE FRANÇAIS ÉLÉMENTAIRE, S.M. Burgos, 1961.

LE FRANÇAIS EXPLIQUÉ, 10ème édition,  G. Chappon eta R. Vauquelin, Paris, 1959.

LE LIVRE DE LA JOIE, premier livre de lecture courante, Bibliotheque d’Éducation, Hermin Dubus, 21x14,5, Paris, 1939.

LE VERBE,  Maurice Rat, Paris, Urterik gabe.

LÉAME USTED Y SABRÁ FRANCÉS, Henry Meyer, Barcelona, Urterik gabe.

LEBENDIGES WORT, Praktische Übungen im Gebrauche des französischen Wortschatze S.  L.-E. Juillerat et A. Jaquemard, 93 or., Lausanne, Urterik gabe.

LECCIONES DE LENGUA FRANCESA, Segundo grado,  G.M. Bruño, Barcelona, Urterik gabe.

LEÇONS DE LANGUE FRANÇAISE, Nº 62, Par une réunion de professeurs, Cours élémentaire, 18x11,5, 300 or., Paris, Urterik gabe.

LEÇONS DE LANGUE FRANÇAISE, Par une réunion de professeurs, Cours complémentaire, 18x11,5, 300 or., Paris, 1909.

LEÇONS DE LANGUE FRANÇAISE, Par une réunion de professeurs, Cours supérieur, 18x11,5, 492, or., Paris, Urterik gabe.

LECTURAS FRANCESAS EXPLICADAS,  E.M. del Palacio Chevalier, Madrid, 1936.

LECTURE ET LANGUE FRANÇAISE, Cours moyen,  A. Lyonnet eta P. Besseige, 224, or., Paris, Urterik gabe.

LENGUA FRANCESA, Curso Preparatorio,  FTD, Tercera edición, 18,5x12, 64 or., Barcelona, 1930.

LENGUA FRANCESA, Nuevo método teórico-práctico de, Ciclo Superior, Primer fascículo, 2. edizioa. 20,5x15,5, 96 or., Sevilla, 1939.

LENGUA FRANCESA, Nuevo método teórico-práctico, Segundo Curso, 8. edizioa,  Mario Mirmán Contastín, Imp. Mirmán, 21x15,5, 290 or., Sevilla, 1956.

LENGUA FRANCESA, Primer curso,  Pedro de la Puente y Mansfield, 3. edizioa, 21x15, 303 or., Zarauz, 1930.

LENGUA FRANCESA, Primer Curso, 10. edizioa,  Víctor Vignolle, Santander, 1922.

LENGUA FRANCESA, Primer Curso, 9ª edición,  Federico del Valle Abad, Ávila, 1952.

LENGUA FRANCESA, Sintaxis, Tercer curso, 6. edizioa,  Federico del Valle Abad, 21x15,5, 159 or., Ávila, 1950.

LES VERBES FRANÇAIS,   Ami Simond, 34ª édition, 71 or., Payot-Lausanne, 1971.

LINGUISTIQUE ET ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS, Edukia: I. Langage et communication: La situation linguistique. La situation linguistique de l’enseigné. Le schéma de communication. Le pôles du message. Les deux faces du message. Grammaire de l’oral eta grammaire de l’écrit. Conséquences pédagogiques. Le français fondamental. II. Phonie, prosodie, graphie: Position des problèmes. Considération théorique. Les phonèmes du français. Réflexions pédagogiques. Des phonèmes aux syllabes. L’accentuation et ses problèmes. L’intonation et ses problèmes. Problèmes de prononciation. Vers une description structurale de l’orthographe. III. Grammaire: Regard sur l’enseignement grammatical contemporain. Grammaire française et grammaire latine. Grammaire formelle et grammaire mentaliste. État présent des études linguistiques. Synchronie et diachronie. Analyse linguistique et grammaire. Les grammaires génératives et transformationnelles. IV. Lexique et vocabulaire: Contexte socio-pédagogique. Les problèmes du «mot». Les analyses du sémantisme. Lexicologie et lexicographie. Recherche du statut lexico-paradigmatique. V. Les problèmes du style: style et rédaction. Regard sur quelques manuel de style, Larousse, É. Genouvrier eta J. Peytard, 20x14, 285 or., Paris,  1971.

LIVRE UNIQUE DE LECTURE ET DE FRANÇAIS, Gours Moyen,  J. Chatel & A. Chatel, Fernand Nathan éditeur, 320 or., Paris, 1955.

MA GRAMMAIRE, Cours Moyen, 1re année,  J. Ferry eta Ch. Pierre, Librairie Larousse, 21,5x15,5, 223 or.,  Paris, 1964.

MANUAL DE LENGUA FRANCESA, Primer curso,  Carlos Albiñana Goussard, 21x15,5, 256 or., Zaragoza, 1949.

MÉTHODE DE FRANÇAIS, Curso elemental,  Raoul Massé, 22x15, 120 or., 18,5x13, 112 or., Barcelona, 1943.

MÉTHODE DE FRANÇAIS, Grado elemental,  A. Solano, 22x15, 120 or., Madrid, 1923.

MÉTODO DE FRANCÉS,  Teodoro Simone, Paris, zaharra, Urterik gabe.

MON DEUXIÈME  LIVRE DE FRANÇAIS, Colection T.A.D, 7. edizioa,  E. Rochelle, 19x12, 94 or., Bordeaux, 1922.

MON LIVRE DE FRANÇAIS, Cours préparatoire,  Germana Pujulà Rebours, 20,5x14, 86 or., Barcelona, 1954.

MON LIVRE DE FRANÇAIS, II,  María Teresa Ten Casas, Esther eta C. Goya Olmedilla, Zaragoza, 1982.

MON TROISIÈME LIVRE DE FRANÇAIS, Colection T.A.D, 5. edizioa,  E. Rochelle, 19x12, 94 or., Bordeaux, 1922.

NOUVEAUX PRINCIPES DE LECTURES, 38me édition, Lyon, 1896.

NUEVO MÉTODO DE FRANCÉS, H.G. Ollendorf, Paris, zaharra, Urterik gabe.

PARLEZ FRANÇAIS,  Le français facile pour tous, Garnier-Paris,  Maurice Rat, 149 or., Paris, 1966.

PETITE GRAMMAIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE, deuxième édition, L. Crouslé, 18x11, 159 or., Paris, 1890.

PETITE GRAMMAIRE LATINE, à l’usage des commençants, sixième édition, E. Ragon, 17x11, 204 or., Paris, 1920.

POUR L’ AMOUR DU FRANÇAIS, Jean-Marie Dubois de Montreynaud, 24x16,5, 427 or., Paris, 2001.

PRATIQUE DE LA TRADUCTION, Anglais-Français, Ophrys,  H. Chuquet, 170 or., 23,5x15,5, GAP, 1990.

PRÉCIS DE GRAMMAIRE POUR LES CONCOURS, Nouvelle édition, Dominique Maingueneau, 22x13, 259 or., Paris, 1994.

PRIMERAS LECCIONES DE FRANCÉS, S.M. Hijos de Santiago Rodríguez.19x14, 116 or., Burgos, Urterik gabe.

QUIERE UD. SABER FRANCÉS EN 10 DÍAS? Poltsikorakoa, Métodos Roberston, Sopena, 151 or., Barcelona, 1956.

SAVOIR CONJUGUER, Tous les verbes français, Bordas,  Jean Girodet, Paris, 1988.

SUR LA ROUTE,  Henri Appia eta Jean Guénot, Madrid, 1969.

SYNTAXE DE L’ ANCIEN FRANÇAIS, Études Médievales, Éditions Bière,  Philippe Ménard, 4e édition, 24x15,5, 382 or., Bordeaux, 1994.

SYNTAXE DU FRANÇAIS MODERNE, Tome II, Deuxième édition, Ses fondements historiques et psychologiques,  Georges Le Bidois eta Robert Le Bidois, 24x15,5, 794 or.,  Paris, 1968.

SYNTAXE DU FRANÇAIS MODERNE, Tome premier, Deuxième édition, Ses fondements historiques et psychologiques,  Georges Le Bidois eta Robert Le Bidois, 24x15,5, 560 or.,  Paris, 1968.

TRAMPOLINE-1, Méthode de français, M. Garabédian, M. Lerasle eta S. Meyer-Dreux, Guide pédagogique, CLE international, 27,5x19, 317 or., Paris, 1992.

UNIVERSAL-SPRACHFÜHRER FRANZÖSISCH, Langenscheits, Ernst Erwin Lange-Kowal, 10x7,5, 256 or., Berlin, 1971.

VOCABULARIO BÁSICO FRANCÉS,  E. Moreu Rey, Teide, 19x13,5, 109 or.,  Urterik gabe.

 Bibliografia

 CHOIX DE LECTURES, Cours moyen,  A. Mironneau,  155 gravures, 18x11,5, 412 or., Paris, 1908.

CHRESTOMATHIE DE LA LITTÉRATURE EN ANCIEN FRANÇAIS, Bibliotheca Romanica, Scripta Romanica Selecta, I, Textes, Quatrième édition,  Albert Henry, 20,5x13,5, 174 or., Verlag Bern, 1967.

 Ortografia

 COURS D’ORTHOGRAPHE, Cours élémentaire & moyen, E. & Bled, Paris, 1948.

COURS SUPÉRIEUR D’ORTHOGRAPHE, E.&O, Bled, Hachette, 19,5x12,5, 282 or., Paris, 1954.

COURS SUPÉRIEUR D’ORTHOGRAPHE, E.& O. Bled, 19,5x12,5, 282 or.,  Paris, 1981.

COURS SUPÉRIEUR D’ORTHOGRAPHE, E.& O. Bled, 19,5x12,5, 282 or., Paris, 1981.

 Taquigrafía

 TAQUIGRAFÍA, Adaptación al francés del sistema Garriga, Llossas Arenas, Herder, Barcelona, 1959.

 HIZTEGIAK, LEXIKOAK

 FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS, Julio Casares, Santander, 1921.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS,  Julio Casares, 10x7, 813 or., Madrid, 1876.

 *******

 FRANÇAIS-ESPAGNOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Ramón García-Pelayo eta Jean Testas, Paris, 1967.

FRANÇAIS-ESPAGNOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS,  Ramón García-Pelayo – Jean Testas, Édition 1980, Larousse, Collection Saturne, Évreux, 1980.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS, Diccionario práctico,  Ramón García-Pelayo y Gros, 633 or., Spain, 1983.

 *******

 FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Diccionarios Hymsa,  Arturo Cuyás Armengol, 15,5x10,5, 374 or., Barcelona, 1927.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Diccionarios Hymsa,  Arturo Cuyás Armengol, 15,5x10,5, 374 or., Barcelona, 1961.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Diccionarios Hymsa,  Arturo Cuyás Armengol, 15,5x10,5, 374 or., Barcelona, 1974.

 

*******

 

DICTIONNAIRE COMPLET,  Pierre Larousse, Librairie Larousse, Paris, Urterik gabe.

DICTIONNAIRE DES RIMES FRANÇAISES,  Traité de versification par Ph. Martinon, Larousse, 288 or., Paris, 1962.

FRANÇAIS-ALLEMAND / DEUTSCH-FRANZÖSICH, par A. Pinloche, revu par A. Jolivet,   DEUTSCH-FRANZÖSISCHES, von A. Pinloche, neu bearbeiter von A. Jolivet, Larousse, Collection Apollo, 15x10,5, 805 or., Paris, 1958.

FRANÇAIS-ANGLAIS / ENGLISH-FRANÇAIS, Larousse, 94e édition, Paris, 1954.

FRANÇAIS-ITALIEN / ITALIEN-FRANÇAIS, Poltsikorakoa, Dictionnaire Europa, Larousse, Langenscheidts, 352 or., Berlin, 1960.

FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAGNOL-FRANÇAIS, Collection Saturne, Français-espagnol, el alfabeto francés, Resumen de gramática francesa, Espagnol-français, l'alphabet espagnol,  l´essentiel de la grammaire espagnole, édition 1983, 23x15,5, 976 or., Évreux, 1983.

LAROUSSE ÉLÉMENTAIRE ILLUSTRÉ, 46ème édition, Larousse, Paris, 1922.

NOUVEAU DICTIONNAIRE ILLUSTRÉ, 246ème édition,  P. Larousse, Librairie Larousse, Paris, 1912.

NOUVEAU PETIT LAROUSSE,  Librairie Larousse, Paris, 1970.

 

*******

 

EUSKARA-FRANTSESA / FRANÇAIS-BASQUE, Zabalik, Airtel, Lur, 11x7, 510 or., Bilbao, 1996.

 

*******

 

 

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS,  Rafael Reyes, Madrid, 1935.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS, 29. edizioa,  Rafael Reyes, 1600 or., Madrid, 1961.

 

*******

 

FRANCÉS-ESPAÑOL  / ESPAÑOL-FRANCÉS, 3. edizioa, Vox, Barcelona, 1966.

FRANCÉS-ESPAÑOL  / ESPAÑOL-FRANCÉS, 7. edizioa, Vox, 910 or., Barcelona, 1980.

ESPAÑOL / FRANCÉS, Diccionario Vox, Fuera de comercio, 280 or., Barcelona, 1986.

FRANCÉS / ESPAÑOL, Diccionario Vox, Fuera de comercio, 205 or., Barcelona, 1987.

ESPAÑOL / FRANCÉS, Diccionario Vox, Fuera de comercio, 205 or., Barcelona, 1993.

 

*******

****

*

 

LEXIKON  GALLOELHNIKON /DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GREC, Charles Spartali, Éd. Maison M.I. Saliveros, S.A., 9x6,5, 640 or.,  Athènes, Urterik gabe.

DICCIONARIO MAIOR FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS DIÁFORA,  Robert Larrieu eta Manuel García Llorente, Garnier, 815 or., Bilbao, 1981.

DICTIONNAIRE ANGLAIS-FRANÇAIS ET FRANÇAIS-ANGLAIS, Tome I, Anglais-français, Abrégé de Boyer, vingt-cinquième édition, N. Salmon, 21x13, 844 or., Paris, 1817.

DICTIONNAIRE COMMERCIAL, Comptable et juridique, 5. edizioa,  Pigier, 751 or., Paris, 1926.

DICTIONNAIRE DE SYNONYMES,  Elvire D. Bar, 394 or., Paris, 1926.

FRANÇAIS-ESPAGNOL, guide de conversation, Yale, 13,5x8, 208 or., Bilbao, 1974.

FRANÇAIS-ESPAGNOL ET ESPAGNOL-FRANÇAIS,  Manual Amador., Ramón Sopena, S.A., Barcelona, 1959.

FRANÇAIS-ESPAGNOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Par Emilio  M. Martínez Amador, révu et mis à jour par Leopoldo Gimeno, Ramón Sopena, S.A., 25x21, 1562 or., Barcelona, 1970.

FRANÇAIS-ESPAGNOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Espasa Bilingües, Le Petit Espasa, Banco Bilbao Vizcaya, 616 or., Madrid, 1991.

FRANÇAIS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANÇAIS, Le petit Espasa, BBV, 612 or., Madrid, 1991.

FRANÇAIS-RUSSE, Dictionnaire Guide, Sports olympiques d’été, Moscou, 1980.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS, con pronunciación figurada, Editorial Bruguera, 16x10, 734 or., Barcelona, 1975.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Poltsikorakoa, Vocabularios Cuyás, Ediciones Hymsa, 5. edizioa,  608 or., Barcelona, 1958.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Diccionarios Hymsa,  Arturo Cuyás Armengol, 15,5x10,5, 374 or., Barcelona, 1961.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAGNOL-FRANÇAIS, Alcalá Zamora, Sopena, 950 or., Barcelona, 1974.

FRANCÉS-ESPAÑOL /ESPAÑOL-FRANCÉS - 1,  Nuevo Diccionario, con la pronunciación figurada en ambas lenguas, por D. Vicente Salvá, compuesto con mejor método, más exacto, correcto y completo que todos los publicados hasta el día, por D. J. B. Guim, doctor en Leyes, licenciado en Cánones, y catedrático que fué de Humanidades de la Real Universidad de Cervera, 27x18, 888 or., París, 1856.

ESPAGNOL-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ESPAGNOL-2, avec la prononciation figurée dans les deux langues, Rédigé d'après les materiaux réunis par D. Vicente Salvá, et les meilleurs dictionnaires anciens et modernes, par F. de P. Noriega, 27x18, 646 or., Paris, 1856.

FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS, Diccionarios Universales Mateu, Barcelona, 1961.

FRANCÉS-ESPAÑOL, Gildo, Ed. Bouret, Paris, 1948.

FRANGLAIS-FRANÇAIS, Le Petit Dico, Alfred Gilder, First Editions, 12x8,5, 160 or., Paris, 2014.

FRENCH-ENGLISH / ENGLISH-FRENCH, Langenscheidt’s Universal Dictionary, New edition, 10,5x7, 463 or., Berlin-Schöneberg, 1962.

FRENCH-ENGLISH / ENGLISH-FRENCH, E.F.G., Series, Minihiztegia, London, 1944.

FRENCH-ENGLISH / ENGLISH-FRENCH, The EUP, Concise, 18x11, 491 or., London, 1957.

GREC-FRANÇAIS, Nouveau dictionnaire, d’après les plus récents travaux de philologie grecque, comprenant: 10 Les mots de la langue grecque, depuis Homère jusqu’aux écrivains byzantins. 20 Les noms propres de la langue grecque. 30 Les formes irrégulières, poétiques ou propres aux dialectes. 40 Des renvois aux mots simples et aux racines, précédé d’une introduction à l’étude de la langue et de la littérature grecques, comprenant: 10 Un résumé de l’Histoire de la littérature grecque. 20 Des Notions élémentaires sur les Origines de la langue grecque et sur la Formation des mots. 30 Une liste des Racines, des Radicaux  et des mots simples de la langue grecque, et une liste des préfixes et suffixes, des lettres  de liaison, des terminaisons et désinences. 40 Un Tableau des Dialectes précédé d’éclaircissements. 50 Diverses Notions Complémentaires, à savoir: I. Prononciation de la langue grecque. II. Métrique et Prosodie grecques. III. Calendrier, Monnaies, Poids et Mesures, Numération des grecques. IV. Principaux  signes et abréviations des anciennes éditions des livres grecques, par A. Chassang, dixième édition revue, corrigée et augmentée, 25,5x17,  1168 or., Paris, 1894.

PETIT DICTIONNAIRE DES LOCUTIONS FRANÇAISES, Le français facil pour tous, Garnier Frères, Maurice Rat, 17,5x11,5, 200 or., Paris, 1952.

 

FRANTSESARI BURUZ

 

LA NAISSANCE DU FRANÇAIS, Que sais-je? Presses Universitaires de France, 2e édition, Bernard Cerquiglini, 17,5x11,5, 127 or., Paris, 1993.

 

FRANTSES ALFABETOA

FRENCH ALPHABET

 

Frantses alfabetoa, the French alphabet, l'alphabet français

A a

B b

C c

D d

E e

F f

G g

H h

I i

J j

K k

L l

M m

[ɑ]

[be]

[se]

[de]

[ə]

[ɛf]

[ʒe]

[aʃ]

[i]

[ʒi]

[ka]

[ɛl]

[ɛm]

N n

O o

P p

Q q

R r

S s

T t

U u

V v

W w

X x

Y y

Z z

[ɛn]

[o]

[pe]

[ky]

[ɛʀ]

[ɛs]

[te]

[y]

[ve]

[dubləve]

[iks]

[igʀɛk]

[zɛd]

 

Frantses ahoskera / French pronunciation

 frances

 

Kanadar frantsesa / Canadian French

 

Hainbat ezberdintasun ahoskeran kanadar frantsesarekin

Some of the differences in the pronunciation of Canadian French

 

 

Testu-lagina / Sample text

 

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité

 

Itzulpena / Translation

 

 

Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu behar dute.

(Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsaleko 1. artikulua)

 

 

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

 

Titulos relacionados:

L'ARGOT

MARSEILLERA

ORTOGRAFIA