a-saila Barrankeñoa | Gramateka

Barrankeñoa

BARRANQUENHO, BARRANQUEÑO, BARRANQUENHO

 

Language family:

Language codes:

        ISO  639-1   -  

        ISO  639-2   -  

        ISO  639-3   -  

 

Beste izen batzuk (autoglotonimoa: barranquenho):

 

Hizkuntza / lengua: barrankeñoa / barranquenho / barranqueño / barranquenho.

Hiztunak / hablantes: (?).

Herrialdea / país: Barrancos (Portugal).

 

 

HISTORIA. Barrankeñoa galaiko-portugesetik dator gaztelaniaren behe-extremadurar eta andaluziar aldaera batzuekin. Sailkapena: Indoeuroparra, Italikoa, Talde Erromantzea, Erromantzea, Hizkuntza erromantze italo-mendebaldarrak, Talde Italo-Mendebaldar - Azpimultzo Mendebaldarra, Talde Galo-Iberiarra, Talde Ibero-Erromantzea, Talde Ibero-Mendebaldarra, Azpimultzo Galaiko-Portugesa, Dialekto misto barrankeñoa.

Barrankostar mintzaira (a fala de Barrancos), bada, Portugalgo Barrancos herrian mintzatzen den hizkuntza mistoa da. Oinarritzat alentejoar portugesa duen dialektoa da Andaluzia eta Behe Extremadurako herritar espainieraren eragin handiarekin, bereziki lexikografia, fonetika eta morfologian. Aipatu elementuak oinarritzat portugesa duen dialekto bati batzuetan arrotzak zaizkio eta baita diskordanteak ere. Espainiera lingua franca moduko bat da, herritar gehienek badakitena.

 

Barrancos, Behe Alentejon, eskualde menditsuan dago kokatua, eta konta ezin ahala guda, inbasio eta alboko herrialdearekin aliantza izan ditu. 1238an Portugali dohaintzan emana Alfontso X.a gaztelar erregeak, 1339an berriro konkistatua, 1372an koroa portugesari itzulia Leonor eta Fernando jaunandreen ezkontzarako, baina 1385ean Castillari leial jarraitu zitzaion XVIII m.ra arte.

 

HIZKUNTZA. Ezaugarri nagusiak.

Fonetika. A) Espainieraren amaierako o-ri u dagokio: burru ‘burro’. B) Bere alentejoar v hitz guztietan b-z ordezkatu zen, salbuespen gutxi batzuk izan ezik: cavèlu ‘caballo’. C) Amaierako -l eta -r letren apokopea: Portugá, ané, funí, Êhturí, azú; má, bê, fugí, amô. D) Hitz edo silabaren amaierako  -s eta -z letren alterazioa. E) -s-ren apokopearen bidez singularren plural berdinak sortu dira: xapéu ® cincu xapéu, casa ® cincu casa. F) Bokalarteko d ez da desagertzen eta gaztelaniaz bai: soldadu. G) Gaztelaniaz eta Portugalgo ipar eta zentroan eta gainerako Alentejon hain ohikoa den ch-rik ez dago eta x-en hotsa dagokio. H) Ez dago espainiar  j ez z-rik eta hots horiekin sartzen diren hitzak portugestu egiten dira. I) Amaieran -s atonoa duten hitz portugesei -i dagokie: tôrri. J) -l-k silaba trabatzen badu, -r bihurtzen da: argo.

Morfosintaxia. A) Nós lehen pertsonako izenordain portugesa gaztelaniako nusotrus-ek ordezkatu du. B) Izenordainen kokapena areago da gaztelaniar araua portugesa baino: se lavô (lavou-se). C) Aditz joko asko ditu benetan gaztelaniarenak direnak: andubi (port. andei, es. anduve); supimus (port. soubemos, es. supimos). D) Handigarriek  -ão hartzen dute: ratão. E) Txikigarriek -inh- hartzen dute: bacurinhu, coitadinhu, gatinhu. F) Hona hemen barrankeñoz lehenengo 10 zenbakiak:  um/uma (1), doi(h)/dua(h) (2), trêh (3), quatru (4), çincu (5), çei(h) (6), çete/çeti (7), õitu/óitu (8), nóbe/nobi (9), dé(h) (10).

 

Idazkera. Latindar alfabetoa.

 

 

HISTORIA. El barranqueño procede del galaico-portugués con superposiciones del castellano en sus variantes bajo-extremeña y andaluza.

Clasificación: Indoeuropeo, Itálico, Grupo Romance, Romance, Lenguas romances ítalo-occidentales, Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental, Grupo Galo-Ibérico, Grupo Ibero-Romance, Grupo Ibero-Occidental, Subgrupo Galaico-Portugués, Dialecto mixto barranqueño.

El habla barranqueña (a fala de Barrancos) es, pues,  una lengua mixta hablada en la localidad portuguesa de Barrancos. Es un dialecto cuya base es el portugués alentejano con una fuerte influencia del español popular de Andalucía  y de la Baja Extremadura, especialmente en lexicográficos, fonéticos y morfológicos. Dichos elementos a veces son extraños y hasta discordantes para un dialecto de base portuguesa. El español funciona como una especie de lingua franca, siendo dominado por la mayoría de la población.

Barrancos, en Alentejo Bajo, está situado en zona montañosa y ha conocido innumerables luchas, invasiones y alianzas con el país vecino. Donado en 1238 a Portugal por el rey castellano Alfonso X, fue tomado de nuevo en 1339, 1372 vuelve a la corona portuguesa como dote para el casamiento de Dª Leonor Teles con D. Fernando, pero 1385 se mantiene fiel a Castilla hasta el s. XVIII.

 

 

LENGUA. Principales características.

Fonética. A) A la o final del español le corresponde u: burru ‘burro’. B) La v propia de alentejo fue sustituida por b en todas las palabras salvo raras excepciones: cavèlu ‘caballo’. C) Apócope de -l y -r finales: Portugá, ané, funí, Êhturí, azú; má, bê, fugí, amô. D) Alteración de -s y -z finales de palabra o de sílaba. E) Por apócope de -s se han originado plurales iguales a singulares: xapéu ® cincu xapéu, casa ® cincu casa. F) La d intervocálica no desaparece y sí en español: soldadu. G) No existe ch, tan frecuente en español y en norte y centro de Portugal y en resto de Alentejo, correspondiendo su sonido a x. H) No existen ni j ni z españolas y cuando entran palabras con dichos sonidos, se aportuguesan. I) A las palabras  portuguesas terminadas en -s átona corresponde -i: tôrri. J) Si la -l traba sílaba, se muda en -r: argo.

 Morfosintaxis. A) El pronombre portugués de primera persona nós es sustituido por el castellano nusotrus. B) La colocación de los pronombres se aproxima más a la castellana que a la norma portuguesa: se lavô (lavou-se). C) Contiene muchas formas verbales de conjugación claramente castellana: andubi (port. andei, es. anduve); supimus (port. soubemos, es. supimos). D) Forma aumentativos con -ão: ratão. E) Forma diminutivos con -inh-: bacurinhu, coitadinhu, gatinhu. F) Los 10 primeros números en barranqueño son: um/uma (1), doi(h)/dua(h) (2), trêh (3), quatru (4), çincu (5), çei(h) (6), çete/çeti (7), õitu/óitu (8), nóbe/nobi (9), dé(h) (10).

Escritura. Alfabeto latino

 

 

GRAMATIKAK, METODOAK, ESKULIBURUAK

 

FILOLOGIA BARRANQUENHA, apontamentos para o seu estudo, fac-simile da edição de 1955, gramatika eta hiztegia, Dr. J. Leite de Vasconcelos,  22x16,5, 213 or., Águeda (Portugal), 2000.